2 Coríntios 10

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aku si Paul ngamu' junjung ni kaam. Niya' aa maiyu magba'-ba' in aku tammōn kono' bang ma alōpan bi, sali' aku tiyāw ngahallingan ma kaam. Suga' maisōg kono' aku mahalling-halling bang labay min diyōm sulat. Pagka si Almasi iya singōran tabi ma kareyo' atay na maka ma kahanunut bissala na, iya na itu junjung ku ni kaam:
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 pahapun bi kawul-piil bi bo' 'nsa' niya' pagpahalling-hallingan ku ma kaam bang aku maiyu ma alōpan bi. Sabab tantu tōōd isab aku mahalling-halling ma manga aa ngalimut kami, in kami kono' me' sadja ma kahinangan dunya itu.
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Bannal, manusiya' sadja kami, suga' 'nsa' kapandayan manusiya' iya giyuna uk kami ma panagga' kami kalaatan.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Iya giyuna uk kami kapandayan bayi min Tuhan, kapandayan kawasa, hangkan diyaōg uk kami ayi-ayi makasagga' pandu' bannal pasal si Almasi.
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 Diyaōg uk kami pasualan manga aa me' ma kaputingan, maka pag-abbu manga aa nulang pandu' kasabannalan pasal Tuhan. Hangkan na, ayi-ayi pikil uk manga aa 'nsa' me' ma Tuhan kapindahan ni pikilan saddi, bo' tabo na peen me' ma si Almasi.
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 Na, bang niya' mattan in kaam mōgbōg na ma panohoan si Almasi, bo' niya' lagi' aa mariyōman bi 'nsa' me' ma pandu' ku hi', sakap na kami mabōtangan iya kabinsanaan.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 Kaam iyu, hal palangay aa sadja tiyanding uk bi, 'nsa' diyōm atay. Niya' maiyu baha' ma'-ma' in iya kono' sosohoan si Almasi? Aa ian subay mikilan di na lagi', sabab kami itu sosohoan si Almasi du isab sali' du iya.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Sabab 'nsa' du aku iya' minsan makalandu' pagbantug ku pasal kapatut bayi pamuwan kami uk Tuhan. Iya kapatut kami itu 'nsa' kapatut pamakaat pangandōl bi, suga' kapatut pamahōgōt pangandōl bi.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 Salaihi' halling ku supaya 'nsa' uk bi in aku baya' makitāw kaam ma manga sulat ku.
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Niya' iyu mag-upama, uk na, “Bang si Paul nulat kōsōg du bissala na, maka tau iya nganjawab, suga' bang iya paitu magbaran 'nsa' du niya' kōsōg na, sabab 'nsa' niya' magparuli ma bissala na.”
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Iya sambung ku ma aa mag-upama ian, in addat ku 'nsa' salaihi', subay iya kahati, ayi-ayi pamissala uk kami ma diyōm sulat sabu ma likut kami, iya du ian hinang uk kami bang kami maiyu ma alōpan bi.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 'Nsa' kami makatawakkal masali' baran kami ni manga aa magpabantug di sigam ian. Dupang pahap manga aa ian! Pangannal sigam in sigam tau nilang hap maka laat, bo' peen hal baran sigam iya pamandōgahan. Hangkan ayi-ayi hinang uk sigam hap maka laat, hap sadja bang ma sigam.
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Suga' kami itu, 'nsa' du kami makalandu' magbantug ma baran kami. 'Nsa' kami baya' paliyu min hinang bayi pamasuku' ma kami uk Tuhan. Damikkiyan na isab kahinangan kami ma diyōman bi, sabab pisuku' isab uk Tuhan.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Na, pagka kaam talapay ma diyōm hinang bayi pamasuku' ma kami uk Tuhan, 'nsa' du kami bayi paliyu min pamasuku' Tuhan waktu kapanganasihat kami lapal hap pasal si Isa Almasi paiyu ni kaam.
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 'Nsa' kami magpabantug di kami ma pasal hinang manga aa kasehean sabab 'nsa' iya hinang bayi pamasuku' kami uk Tuhan. Suga' iya kabayaan kami subay pasong hōgōt pangandōl bi supaya tapasong isab hinang kami maiyu ma diyōman bi, bang peen 'nsa' paliyu min bayi pamasuku' ma kami uk Tuhan.
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 Jari bang hōgōt na pangandōl bi makajari na kami palanjal ni manga kalahat-lahatan ma dambiya' bi pahi', magnasihat lapal hap mahi'. Sabab 'nsa' kami baya' ngallo' kabantugan min kahinangan manga aa kasehean, iya pamasuku' asal ma sigam.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 Tuman iya bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na, “Sayi-sayi baya' magbantug, subay in hinang bayi tahinang uk Tuhan subay pagbantugan na.”
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Sabab 'nsa' kita tiyayima' uk Tuhan ma sawukat kita nanglitan di ta, duwal bang kita siyanglitan uk Tuhan.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.