1 Timóteo 5

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daa kau mahallingan ma lalla umulan le' min kau, suga' bang niya' pamandu' nu ma iya, palunukun bissala nu ma iya, sali' uk nu missala ma 'mma' nu tōōd. Manga lalla onde' bahu le', bistahun sigam sali' danakan nu.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Manga danda umulan min kau, pag-addatin sigam sali' uk nu ma ina' nu tōōd. Manga danda onde' bahu le', pag-addatin sigam sali' danakan nu isab, ma 'nsa' niya' pikilan nu saddi tudju ni sigam.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Na, in pasal manga danda balu, iya magpangandōl ma si Isa Almasi bo' 'nsa' niya' sayi-sayi ngupiksa' sigam, pag-addatin sigam.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Suga' bang balu danda niya' anak na atawa 'mpu na, anak-mpu na hi' subay ngupiksa' ma kamaasan sigam. Tanda' ko' ian in sigam magtaat sabannal-bannal ni Tuhan, bo' katungbasan uk sigam bayi kamalean maas sigam atawa 'mbo' sigam ngipat sigam tagna'. Jari bang salaihi' hinang sigam, kasulutan du Tuhan ma sigam.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Suga' bang balu danda didi na, 'nsa' tōōd niya' ngupiksa' iya, Tuhan sadja iya kahōwatan na. Ngamu'-ngamu' na peen iya ni Tuhan, mikitabang isab ni iya 'llaw-sangōm.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Suga' bang niya' balu danda ngandulan sadja napsu baran na, iya dalil na sali' aa matay na minsan 'llum baran na.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Pamasampayun pamandu' ku itu ni manga bean si Isa maiyu, supaya 'nsa' niya' pagsababan panaan aa ma sigam.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Suga' bang niya' aa maiyu 'nsa' baya' malihala' lahasiya' na, iya lagi' na bang 'nsa' malihala' aa ma diyōman na tōōd, in aa ian ngalabba na min pandu' iya pagkahagaran tabi, maka kalap le' dusa na min aa 'nsa' mangandōl ma Tuhan.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Na, in pasal manga balu danda iya subay tiyabang: ōn na 'nsa' subay pibōtang ma sulat bang 'nsa' le' taabut 'nnōmpu' tahun umul na, atawa bang bayi makahalla ni saddi min bayi halla na tagna'.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Iya siyulat itu subay balu bantug ma sabab hinang na hap, sali' manga hap bayi pamiat na ma manga anak na, bayi malihala' ma manga aa makani-luma' na, bayi deyo' pangatay na maghinang ayi-ayi ma manga pagkahi na suku' Tuhan, maka tuyu' iya ngahinang kahapan indaginis. Manga danda salaihi' makajari siyulat.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Suga' bang danda onde' bahu le', daa sigam lapayun ma diyōm sulat iyu, sabab luhay pinda pikilan sigam. Bang sigam takkahan baya' maghalla, ngalabba du sigam min paghinang sigam ma si Almasi.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Jari taga dusa du sigam pagka 'nsa' na taisbat bayi janji' sigam ni Tuhan, tagna' kabalu sigam.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Gana-gana sigam ngalisu' maghinang, bo' kabiyaksahan sigam ngalatag kalumaan. Maka 'nsa' isab ihi' sadja, sabab kabiyaksahan sigam maglagtang-lagtang pasal kasehean. Palamud sigam ma parkala' 'nsa' suku' sigam, maka pighalling-halling na peen uk sigam iya 'nsa' subay wajib bissala uk sigam.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Bang ma aku, hap gam peen bang manga balu onde' bahu le' maghalla pabing maka mag-anak maka ngahatul diyōm luma' sigam. Manjari 'nsa' niya' laat tabissala uk manga banta tabi ma sabab kitabi magpangandōl ma si Isa Almasi.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Hangkan salaitu pamandu' ku, sabab niya' manga balu pataikut na min Tuhan bo' me' ma nakura' sayitan.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Suga' bang niya' maiyu danda bean si Isa, bo' niya' kampung na balu danda, subay upiksa' na kampung na ian. Daa iya subay piatas ma manga kajamaahan si Isa kasehean iya magtipun maiyu. Sarang ma sigam malihala' manga danda balu, iya 'nsa' tōōd niya' magkanyagōnan sigam.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Na, in pasal manga maas iya hap pangantan sigam ma kaam dajamaahan si Isa Almasi iyu, patut du bang tungbas sigam lipat duwa. Labi-labi le' isab bang maas muspusan kōsōg na magnasihat maka magpandu'.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Sabab tasulat asal ma diyōm kitab, iya uk na hi', “Daa baggōtun bo' sapi' sabu iya nganggiling payi.” Maka niya' isab ayat kitab dakayo', iya uk na hi', “Bang aa siyoho' maghinang, patut iya tiyambahan.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Bang sawupama niya' nuntutan dakayo' maas bi, daa magtuwi asipun bi tuntut hi'. Subay duwangan atawa tallungan iya makasaksi' ma dusa na.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Lipara bang niya' ganta' makapagdusa, biatun bi aa ian ma panganda' manga bean si Isa kamemon, bo' supaya mintang aa kasehean maka tiyāw ningōran aa bayi makarusa hi'.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Timuti, pagka aku take itu uk Tuhan maka uk si Isa Almasi maka manga malaikat sutsi, soho' ta kau tōōd ngisbat ayi-ayi bayi panohoan ku ma kau ma diyōm sulat itu. Daa kau magpabidda' ma aa minsan sayi. Ma ayi-ayi hinang nu daa kau mōgbōgan aa dangan ma sawukat kau lasa ma iya.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Daa kau magdayi'-dayi' mene' aa hinang nakura' ma diyōman bi manga bean si Isa Almasi iyu, suga' pandōgahin dahu addat-tabiat na. Sabab bang niya' aa tapene' nu ganta' makahinang dusa, kau iya talapay ma dusa na. Pahalli' kau ma baran nu bo' 'nsa' niya' laat nu ma hinang nu atawa ma pikilan nu.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Daa subay bohe' sadja iya inum nu, suga' nginum kau isab datti' inuman anggul panambal battōng nu, sabab iyu kau mawumu magsaki-saki.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Niya' manga aa tandaan di na paldusahan sigam, maka katauhan ta in sigam taga dusa hangkan sigam hiyukum du ma sosongun. Niya' isab manga aa kasehean 'nsa' magtuwi tanda' dusa sigam. Subay waktu siyong bo' iyampa kitauhan.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Damikkiyan na isab niya' manga hinang hap tanda' magtuwi, maka niya' isab manga hinang hap 'nsa' magtuwi kitauhan. Suga' minsan na, 'nsa' du katapukan, gana-gana kitauhan du.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.