1 Coríntios 9
Kitab Injil (SLM) vs VC
1 Aku itu hawulaya magbayaan di ku. Bayi du aku kawakilan uk si Panghu' Isa, siyoho' magnasihat lapal na. Bayi du iya tanda' mata ku. Maka kaam iya kamaujuran hinang ku tudju ni si Panghu' Isa, pagka kaam mangandōl na du ma iya.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Minsan aku 'nsa' kihagad uk manga kasehean in aku bayi kawakilan uk si Isa Almasi, tantu du kahagad bi sabab baran bi iyu tanda' saksi' in aku bayi kawakilan uk si Panghu' Isa. Sabab aku iya poonan hangkan kaam me' ma iya.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Bang aku piliksa' uk sayi-sayi ma pasal kahinangan ku, salaitu iya panambung ku:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 'nsa' baha' niya' kapatut ku biyalanjaan uk manga aa panduan ku?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 'Nsa' niya' kapatut ku maghanda ma danda mangandōl ma si Isa, pagbe' ku ma paglangnganan ku, sali' manga danakan si Panghu' Isa maka manga aa kawakilan sali' si Petros?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Pikilun bi ba: kami sadja baha' maka si Barnabas iya subay mag-usaha bo' supaya niya' balanja' kami, bo' in kasehean biyalanjaan uk bi du?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Bang sawupama sundalu, niya' baha' 'nsa' biyalanjaan uk manga parinta? Atawa manga aa maghuma, niya' baha' 'nsa' niya' kapatut na mangan min buwa' tiyanōm uk na? Atawa aa bayi mag-ipat sapi' atawa kambing, 'nsa' niya' baha' kapatut sigam ngallo' gatas min manga hayōp iya ipat uk sigam hi'?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 'Nsa' isab min addat tabi manusiya' sadja iya pangalloan ta tau pasal kapatut ma manga aa maghinang, sabab sali' du ma diyōm kitab.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Tasulat itu hi' asal ma diyōm Kitab Tawrat bayi pamuwan uk Tuhan ma si Musa, uk na, “Daa tambōlun bi bo' sapi' sabu na maggiling payi”. In sara' ian tiyakdil uk Tuhan, 'nsa' pasal manga sapi' hi' sadja.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Tiyuud kitabi iya pigkanyagōnan uk na, iya poonan sara' siyulat ian. Paralilan ta ni aa mag-araru maka aa mag-ani. Iya hangkan sigam maghinang ma diyōm huma sabab niya' hōwat sigam kabuwanan palsukuan min buwa' na. Kami itu sali' dalil aa maghuma ian.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Bayi kami nganasihatan kaam lapal Tuhan, sali' dalil bigi tiyanōm ma diyōm pikilan bi. Hangkan kaam subay 'nsa' inu-inu bang kami biyuwanan bahagi' min kaam.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Bang guru bi kasehean taga kapatut biyalanjaan uk bi, iya lagi' na kami itu patut du isab biyalanjaan uk bi.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Katauhan bi asal, minsan manga aa maghinang ma diyōm langgal pagkulbanan ma hi' ma Awrusalam, min langgal hi' iya pangalloan sigam kiyakan. Maka manga imam iya ngungsuran sasumbayan pagkulban, bihagian du sigam isi hayōp pagkulban hi'.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Damikkiyan na isab manga aa magnasihat lapal hap, niya' panohoan si Panghu' Isa subay sigam biyalanjaan uk sasuku magkahagad ma lapal ian.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Suga' aku itu, minsan aku patut tōōd mikibalanja' ma manga aa bayi panganasihatan ku, 'nsa' aku bayi mikibalanja' ma sayi-sayi. Maka sulat iya sulatan ku kaam itu, 'nsa' balanja' iya piyuhung uk ku hangkan siyulat uk ku. Baya' lagi' aku matay dahu, bo' aku 'nsa' subay mikibalanja' ma kaam. Sabab iya pagbantugan ku in aku 'nsa' bayi mikibalanja'.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 'Nsa' aku makajari magbantug pasal pagnasihat ku lapal hap, sabab hinang ku asal bayi panohoan aku uk si Isa Almasi. Siya-siya du aku bang 'nsa' pagnasihat ku lapal hap.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Bang bayi aku makapenean di ku maghinang salaitu, patut du aku giyadjihan. Suga' 'nsa' min baya' ku sadja, iya hangkan aku maghinang itu hi', tiyuud bayi pingandōl uk Tuhan ma aku hangkan niya' kawajib ku ngahinang itu hi'.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Manjari ayi pamayad ma aku? Kabayaran du aku bang peen tapagnasihat ku lapal hap ma 'nsa' niya' bayad na, minsan niya' kapatut ku biyalanjaan.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Kahawulaya aku magbayaan di ku, 'nsa' aku banyaga' sayi-sayi. Suga' minsan salaihi', magpabanyaga' aku di ku maghinang ni aa kamemon supaya heka tabo ku mangandōl ma si Isa.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Hangkan ko', bang aku palamud ni manga bangsa Yahudi be'-bean ku addat sigam Yahudi, bo' supaya sigam tabo ku mangandōl ma si Isa. Minsan aku puwas na min sara' si Musa, iya iyusul uk manga bangsa Yahudi, be' ku sadja sataggōl ku ma diyōman manga bangsa Yahudi, bo' sigam tabo ku mangandōl ma si Isa Almasi.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Damikkiyan na isab bang aku magbe' maka manga aa 'nsa' bangsa Yahudi, 'nsa' na bean ku sara' agama bangsa Yahudi. Iya bean ku manga addat sigam bo' supaya sigam tabo ku mangandōl ma si Isa. Suga' minsan 'nsa' bean ku sara' agama bangsa Yahudi, masi du aku me' ma sara' Tuhan sabab bean ku du panohoan si Almasi.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Bang aku ganta' magbe' maka manga aa iya 'nsa' lagi' hōgōt pangandōl sigam tudju ni si Isa, masali' aku di ku ni sigam bo' supaya sigam tabo ku mangandōl tōōd. Manjari minsan ayi bangsa, pasali' aku ni sigam bo' supaya niya' min sigam kalappasan ma ayi-ayi hinang ku pamo-mohan sigam mangandōl ma si Isa Almasi.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Hangkan salaihi' hinang ku supaya pasaplag lapal hap pasal si Isa Almasi ni manga aa kamemon, bo' aku isab palamud ni kahapan iya tabe' ma lapal hap.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Katauhan bi du, bang aa magdagan-dagan maglomba' heka aa pasōd, suga' dakayo' du iya ngandaōg, bo' dakayo'-kayo' na du makasambut kahapan iya pamuwan ni aa ngandaōg. Na, kaam manga bean si Isa Almasi, sali' kaam dalil manga aa maglomba' hi', iya magdagan-dagan pakōsōg supaya ngandaōg. Hangkan na kaam subay pakōsōg isab me' ma Tuhan bo' kaam makasambut kahapan min iya ma sosongun.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Dalilun bi isab pakuwi-kuwihan manga aa maglomba', hallian sigam ayi-ayi makalaat pamaranan sigam, bo' sigam makaraōg sampay piehe. Iya pamahala' aa ngandaōg, siyangōnan korona dawun kayu, iya lakkas lanōs. Suga' kitabi mean si Isa piniyaan du kamehehan natas ni kasaumulan, iya poon sabab in subay kitabi 'nsa' ngandulan baran tabi.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Hangkan aku itu, singōran ku aa maglomba'. Tunggal du iya tudju ku bang harap ni paglomba' ian, bo' taabut ku pagniyatan ku. Iya du isab aku ma pagnasihat ku, singōran ku aa panday magsuntuk, 'nsa' enot-enot panuntuk na bo' supaya karaōg na.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Binsana' ku pamaranan ku, hati na patuwas ku baran ku bo' 'nsa' diyulan napsu ku. Sabab tiyāw aku siyulak uk Tuhan minsan aku bayi makanasihat lapal na ma aa kasehean.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.