1 Coríntios 9

Kitab Injil (SLM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aku itu hawulaya magbayaan di ku. Bayi du aku kawakilan uk si Panghu' Isa, siyoho' magnasihat lapal na. Bayi du iya tanda' mata ku. Maka kaam iya kamaujuran hinang ku tudju ni si Panghu' Isa, pagka kaam mangandōl na du ma iya.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Minsan aku 'nsa' kihagad uk manga kasehean in aku bayi kawakilan uk si Isa Almasi, tantu du kahagad bi sabab baran bi iyu tanda' saksi' in aku bayi kawakilan uk si Panghu' Isa. Sabab aku iya poonan hangkan kaam me' ma iya.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Bang aku piliksa' uk sayi-sayi ma pasal kahinangan ku, salaitu iya panambung ku:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 'nsa' baha' niya' kapatut ku biyalanjaan uk manga aa panduan ku?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 'Nsa' niya' kapatut ku maghanda ma danda mangandōl ma si Isa, pagbe' ku ma paglangnganan ku, sali' manga danakan si Panghu' Isa maka manga aa kawakilan sali' si Petros?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Pikilun bi ba: kami sadja baha' maka si Barnabas iya subay mag-usaha bo' supaya niya' balanja' kami, bo' in kasehean biyalanjaan uk bi du?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Bang sawupama sundalu, niya' baha' 'nsa' biyalanjaan uk manga parinta? Atawa manga aa maghuma, niya' baha' 'nsa' niya' kapatut na mangan min buwa' tiyanōm uk na? Atawa aa bayi mag-ipat sapi' atawa kambing, 'nsa' niya' baha' kapatut sigam ngallo' gatas min manga hayōp iya ipat uk sigam hi'?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 'Nsa' isab min addat tabi manusiya' sadja iya pangalloan ta tau pasal kapatut ma manga aa maghinang, sabab sali' du ma diyōm kitab.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Tasulat itu hi' asal ma diyōm Kitab Tawrat bayi pamuwan uk Tuhan ma si Musa, uk na, “Daa tambōlun bi bo' sapi' sabu na maggiling payi”. In sara' ian tiyakdil uk Tuhan, 'nsa' pasal manga sapi' hi' sadja.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Tiyuud kitabi iya pigkanyagōnan uk na, iya poonan sara' siyulat ian. Paralilan ta ni aa mag-araru maka aa mag-ani. Iya hangkan sigam maghinang ma diyōm huma sabab niya' hōwat sigam kabuwanan palsukuan min buwa' na. Kami itu sali' dalil aa maghuma ian.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Bayi kami nganasihatan kaam lapal Tuhan, sali' dalil bigi tiyanōm ma diyōm pikilan bi. Hangkan kaam subay 'nsa' inu-inu bang kami biyuwanan bahagi' min kaam.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Bang guru bi kasehean taga kapatut biyalanjaan uk bi, iya lagi' na kami itu patut du isab biyalanjaan uk bi.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Katauhan bi asal, minsan manga aa maghinang ma diyōm langgal pagkulbanan ma hi' ma Awrusalam, min langgal hi' iya pangalloan sigam kiyakan. Maka manga imam iya ngungsuran sasumbayan pagkulban, bihagian du sigam isi hayōp pagkulban hi'.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Damikkiyan na isab manga aa magnasihat lapal hap, niya' panohoan si Panghu' Isa subay sigam biyalanjaan uk sasuku magkahagad ma lapal ian.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Suga' aku itu, minsan aku patut tōōd mikibalanja' ma manga aa bayi panganasihatan ku, 'nsa' aku bayi mikibalanja' ma sayi-sayi. Maka sulat iya sulatan ku kaam itu, 'nsa' balanja' iya piyuhung uk ku hangkan siyulat uk ku. Baya' lagi' aku matay dahu, bo' aku 'nsa' subay mikibalanja' ma kaam. Sabab iya pagbantugan ku in aku 'nsa' bayi mikibalanja'.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 'Nsa' aku makajari magbantug pasal pagnasihat ku lapal hap, sabab hinang ku asal bayi panohoan aku uk si Isa Almasi. Siya-siya du aku bang 'nsa' pagnasihat ku lapal hap.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Bang bayi aku makapenean di ku maghinang salaitu, patut du aku giyadjihan. Suga' 'nsa' min baya' ku sadja, iya hangkan aku maghinang itu hi', tiyuud bayi pingandōl uk Tuhan ma aku hangkan niya' kawajib ku ngahinang itu hi'.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Manjari ayi pamayad ma aku? Kabayaran du aku bang peen tapagnasihat ku lapal hap ma 'nsa' niya' bayad na, minsan niya' kapatut ku biyalanjaan.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Kahawulaya aku magbayaan di ku, 'nsa' aku banyaga' sayi-sayi. Suga' minsan salaihi', magpabanyaga' aku di ku maghinang ni aa kamemon supaya heka tabo ku mangandōl ma si Isa.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Hangkan ko', bang aku palamud ni manga bangsa Yahudi be'-bean ku addat sigam Yahudi, bo' supaya sigam tabo ku mangandōl ma si Isa. Minsan aku puwas na min sara' si Musa, iya iyusul uk manga bangsa Yahudi, be' ku sadja sataggōl ku ma diyōman manga bangsa Yahudi, bo' sigam tabo ku mangandōl ma si Isa Almasi.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Damikkiyan na isab bang aku magbe' maka manga aa 'nsa' bangsa Yahudi, 'nsa' na bean ku sara' agama bangsa Yahudi. Iya bean ku manga addat sigam bo' supaya sigam tabo ku mangandōl ma si Isa. Suga' minsan 'nsa' bean ku sara' agama bangsa Yahudi, masi du aku me' ma sara' Tuhan sabab bean ku du panohoan si Almasi.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Bang aku ganta' magbe' maka manga aa iya 'nsa' lagi' hōgōt pangandōl sigam tudju ni si Isa, masali' aku di ku ni sigam bo' supaya sigam tabo ku mangandōl tōōd. Manjari minsan ayi bangsa, pasali' aku ni sigam bo' supaya niya' min sigam kalappasan ma ayi-ayi hinang ku pamo-mohan sigam mangandōl ma si Isa Almasi.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Hangkan salaihi' hinang ku supaya pasaplag lapal hap pasal si Isa Almasi ni manga aa kamemon, bo' aku isab palamud ni kahapan iya tabe' ma lapal hap.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Katauhan bi du, bang aa magdagan-dagan maglomba' heka aa pasōd, suga' dakayo' du iya ngandaōg, bo' dakayo'-kayo' na du makasambut kahapan iya pamuwan ni aa ngandaōg. Na, kaam manga bean si Isa Almasi, sali' kaam dalil manga aa maglomba' hi', iya magdagan-dagan pakōsōg supaya ngandaōg. Hangkan na kaam subay pakōsōg isab me' ma Tuhan bo' kaam makasambut kahapan min iya ma sosongun.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Dalilun bi isab pakuwi-kuwihan manga aa maglomba', hallian sigam ayi-ayi makalaat pamaranan sigam, bo' sigam makaraōg sampay piehe. Iya pamahala' aa ngandaōg, siyangōnan korona dawun kayu, iya lakkas lanōs. Suga' kitabi mean si Isa piniyaan du kamehehan natas ni kasaumulan, iya poon sabab in subay kitabi 'nsa' ngandulan baran tabi.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Hangkan aku itu, singōran ku aa maglomba'. Tunggal du iya tudju ku bang harap ni paglomba' ian, bo' taabut ku pagniyatan ku. Iya du isab aku ma pagnasihat ku, singōran ku aa panday magsuntuk, 'nsa' enot-enot panuntuk na bo' supaya karaōg na.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Binsana' ku pamaranan ku, hati na patuwas ku baran ku bo' 'nsa' diyulan napsu ku. Sabab tiyāw aku siyulak uk Tuhan minsan aku bayi makanasihat lapal na ma aa kasehean.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.