1 Coríntios 9
Kitab Injil (SLM) vs NVI
1 Aku itu hawulaya magbayaan di ku. Bayi du aku kawakilan uk si Panghu' Isa, siyoho' magnasihat lapal na. Bayi du iya tanda' mata ku. Maka kaam iya kamaujuran hinang ku tudju ni si Panghu' Isa, pagka kaam mangandōl na du ma iya.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Minsan aku 'nsa' kihagad uk manga kasehean in aku bayi kawakilan uk si Isa Almasi, tantu du kahagad bi sabab baran bi iyu tanda' saksi' in aku bayi kawakilan uk si Panghu' Isa. Sabab aku iya poonan hangkan kaam me' ma iya.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Bang aku piliksa' uk sayi-sayi ma pasal kahinangan ku, salaitu iya panambung ku:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 'nsa' baha' niya' kapatut ku biyalanjaan uk manga aa panduan ku?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 'Nsa' niya' kapatut ku maghanda ma danda mangandōl ma si Isa, pagbe' ku ma paglangnganan ku, sali' manga danakan si Panghu' Isa maka manga aa kawakilan sali' si Petros?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Pikilun bi ba: kami sadja baha' maka si Barnabas iya subay mag-usaha bo' supaya niya' balanja' kami, bo' in kasehean biyalanjaan uk bi du?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Bang sawupama sundalu, niya' baha' 'nsa' biyalanjaan uk manga parinta? Atawa manga aa maghuma, niya' baha' 'nsa' niya' kapatut na mangan min buwa' tiyanōm uk na? Atawa aa bayi mag-ipat sapi' atawa kambing, 'nsa' niya' baha' kapatut sigam ngallo' gatas min manga hayōp iya ipat uk sigam hi'?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 'Nsa' isab min addat tabi manusiya' sadja iya pangalloan ta tau pasal kapatut ma manga aa maghinang, sabab sali' du ma diyōm kitab.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Tasulat itu hi' asal ma diyōm Kitab Tawrat bayi pamuwan uk Tuhan ma si Musa, uk na, “Daa tambōlun bi bo' sapi' sabu na maggiling payi”. In sara' ian tiyakdil uk Tuhan, 'nsa' pasal manga sapi' hi' sadja.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Tiyuud kitabi iya pigkanyagōnan uk na, iya poonan sara' siyulat ian. Paralilan ta ni aa mag-araru maka aa mag-ani. Iya hangkan sigam maghinang ma diyōm huma sabab niya' hōwat sigam kabuwanan palsukuan min buwa' na. Kami itu sali' dalil aa maghuma ian.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Bayi kami nganasihatan kaam lapal Tuhan, sali' dalil bigi tiyanōm ma diyōm pikilan bi. Hangkan kaam subay 'nsa' inu-inu bang kami biyuwanan bahagi' min kaam.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Bang guru bi kasehean taga kapatut biyalanjaan uk bi, iya lagi' na kami itu patut du isab biyalanjaan uk bi.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Katauhan bi asal, minsan manga aa maghinang ma diyōm langgal pagkulbanan ma hi' ma Awrusalam, min langgal hi' iya pangalloan sigam kiyakan. Maka manga imam iya ngungsuran sasumbayan pagkulban, bihagian du sigam isi hayōp pagkulban hi'.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Damikkiyan na isab manga aa magnasihat lapal hap, niya' panohoan si Panghu' Isa subay sigam biyalanjaan uk sasuku magkahagad ma lapal ian.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Suga' aku itu, minsan aku patut tōōd mikibalanja' ma manga aa bayi panganasihatan ku, 'nsa' aku bayi mikibalanja' ma sayi-sayi. Maka sulat iya sulatan ku kaam itu, 'nsa' balanja' iya piyuhung uk ku hangkan siyulat uk ku. Baya' lagi' aku matay dahu, bo' aku 'nsa' subay mikibalanja' ma kaam. Sabab iya pagbantugan ku in aku 'nsa' bayi mikibalanja'.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 'Nsa' aku makajari magbantug pasal pagnasihat ku lapal hap, sabab hinang ku asal bayi panohoan aku uk si Isa Almasi. Siya-siya du aku bang 'nsa' pagnasihat ku lapal hap.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Bang bayi aku makapenean di ku maghinang salaitu, patut du aku giyadjihan. Suga' 'nsa' min baya' ku sadja, iya hangkan aku maghinang itu hi', tiyuud bayi pingandōl uk Tuhan ma aku hangkan niya' kawajib ku ngahinang itu hi'.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Manjari ayi pamayad ma aku? Kabayaran du aku bang peen tapagnasihat ku lapal hap ma 'nsa' niya' bayad na, minsan niya' kapatut ku biyalanjaan.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Kahawulaya aku magbayaan di ku, 'nsa' aku banyaga' sayi-sayi. Suga' minsan salaihi', magpabanyaga' aku di ku maghinang ni aa kamemon supaya heka tabo ku mangandōl ma si Isa.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Hangkan ko', bang aku palamud ni manga bangsa Yahudi be'-bean ku addat sigam Yahudi, bo' supaya sigam tabo ku mangandōl ma si Isa. Minsan aku puwas na min sara' si Musa, iya iyusul uk manga bangsa Yahudi, be' ku sadja sataggōl ku ma diyōman manga bangsa Yahudi, bo' sigam tabo ku mangandōl ma si Isa Almasi.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Damikkiyan na isab bang aku magbe' maka manga aa 'nsa' bangsa Yahudi, 'nsa' na bean ku sara' agama bangsa Yahudi. Iya bean ku manga addat sigam bo' supaya sigam tabo ku mangandōl ma si Isa. Suga' minsan 'nsa' bean ku sara' agama bangsa Yahudi, masi du aku me' ma sara' Tuhan sabab bean ku du panohoan si Almasi.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Bang aku ganta' magbe' maka manga aa iya 'nsa' lagi' hōgōt pangandōl sigam tudju ni si Isa, masali' aku di ku ni sigam bo' supaya sigam tabo ku mangandōl tōōd. Manjari minsan ayi bangsa, pasali' aku ni sigam bo' supaya niya' min sigam kalappasan ma ayi-ayi hinang ku pamo-mohan sigam mangandōl ma si Isa Almasi.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Hangkan salaihi' hinang ku supaya pasaplag lapal hap pasal si Isa Almasi ni manga aa kamemon, bo' aku isab palamud ni kahapan iya tabe' ma lapal hap.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Katauhan bi du, bang aa magdagan-dagan maglomba' heka aa pasōd, suga' dakayo' du iya ngandaōg, bo' dakayo'-kayo' na du makasambut kahapan iya pamuwan ni aa ngandaōg. Na, kaam manga bean si Isa Almasi, sali' kaam dalil manga aa maglomba' hi', iya magdagan-dagan pakōsōg supaya ngandaōg. Hangkan na kaam subay pakōsōg isab me' ma Tuhan bo' kaam makasambut kahapan min iya ma sosongun.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Dalilun bi isab pakuwi-kuwihan manga aa maglomba', hallian sigam ayi-ayi makalaat pamaranan sigam, bo' sigam makaraōg sampay piehe. Iya pamahala' aa ngandaōg, siyangōnan korona dawun kayu, iya lakkas lanōs. Suga' kitabi mean si Isa piniyaan du kamehehan natas ni kasaumulan, iya poon sabab in subay kitabi 'nsa' ngandulan baran tabi.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Hangkan aku itu, singōran ku aa maglomba'. Tunggal du iya tudju ku bang harap ni paglomba' ian, bo' taabut ku pagniyatan ku. Iya du isab aku ma pagnasihat ku, singōran ku aa panday magsuntuk, 'nsa' enot-enot panuntuk na bo' supaya karaōg na.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Binsana' ku pamaranan ku, hati na patuwas ku baran ku bo' 'nsa' diyulan napsu ku. Sabab tiyāw aku siyulak uk Tuhan minsan aku bayi makanasihat lapal na ma aa kasehean.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.