1 Coríntios 6

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, in pasal palkala', bang niya' iyu palsaggaan bi maka pagkahi bi mean si Isa, angay hangkan kaam takkahan mikisara' ma luwasan, ni aa 'nsa' mean si Isa? Arapun pisara' uk bi ma manga pagkahi bi aa suku' Tuhan.
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Marayi' 'nsa' katauhan bi, in kitabi manga aa suku' Tuhan ngahukum ma bangsa manusiya' kamemon ma 'llaw damuwi. Na, bang kitabi ngahukum manga aa ma sosongun ma palkala' mehe, subay kaam makapaghukum manga palkala' bi diki' ma buttihi'.
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Marayi' 'nsa' katauhan bi, in kitabi ngahukum isab bangsa malaikat ma waktu siyong. Na, bang tahukum tabi manga malaikat, luba'-luba' na manga palkala' iya kalabayan bi ma dunya itu subay hukum bi.
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Hangkan na bang niya' palkala' bi, angay subay pasara' bi ma manga aa 'nsa' niya' kapatut sigam ma diyōman bi manga jamaa si Almasi?
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Iya' kaam! Angay baha', 'nsa' niya' ma diyōman bi minsan laasa dakayo' aa taga pangatauhan ngahukum ma kaam bang niya' palsaggaan bi dapagkahi Almasihin?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Suga' kaam, iya kabiyaksahan bi magpatakka kaam palkala' bi ni sara' ma luwasan, bo' kaam mikisara' ma sigam iya 'nsa' mangandōl ma si Isa.
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Pagka niya' na peen palkala' bi, sali' 'nsa' niya' dapat bi me' ma si Isa Almasi. Hap lagi' subay imanan bi sadja bang niya' pagkahi bi me'-mean si Isa ganta' ngalaat kaam, atawa nangkawan kaam.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Suga' kaam iyu, gam peen kaam muwan dusa dangan ni dangan, manga kiyunsi uk bi kasehean bi, minsan kaam magdanakan.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 Tantu katauhan bi, bang aa jahallis 'nsa' niya' palsukuan na ma diyōm ōkōman pagparinta Tuhan. Ngahati kaam tōōd bo' kaam 'nsa' sā'. Sayi-sayi maghinang kalaatan danda maka lalla, sayi-sayi numba ni tau-tau, atawa magjina, atawa lalla maghandahan pagkahi na lalla atawa danda maghallahan pagkahi na danda, 'nsa' niya' palsukuan sigam ma diyōm ōkōman pagparinta Tuhan.
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 Damikkiyan na manga aa nangkaw, aa nganapsuhan alta' sehe' na, aa maglalango, aa pangalimut, maka aa manglalangpas, manga aa salaihi' kamemon 'nsa' du piniyaan palsukuan ma diyōman pagparinta Tuhan.
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Ma waktu bayi dahu niya' min kaam bayi salaihi' hinang bi, suga' ma buttihi' siyutsi na kaam min dusa bi. Pisuku' na kaam ma Tuhan sadja. Tabista na kaam bōntōl ma bistahan Tuhan, ma sabab iya bayi tahinang uk si Panghu' Isa Almasi maka uk Nyawa Tuhan tabi.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Na, in pasal napsu baran ta, kalu niya' mag-upama, uk na, “Makajari aku ngahinang ayi-ayi kabayaan ku, basta 'nsa' ngalanggal sara'.” Bannal ko' ian, suga' niya' kabayaan bi 'nsa' du makahap ma kaam. Aku itu, makajari aku ngahinang ayi-ayi kabayaan ku, suga' 'nsa' aku baya' tabanyaga' uk napsu ku.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Kalu isab niya' aa saddi iyu mag-upama, uk na, “Pagkakan itu bayi pipanjari bo' supaya pisōd ni battōng, maka battōng itu pipanjari pangalōōnan kiyakan.” Bannal ko' ian, suga' ma sosongun 'nsa' du niya' kagunahan na pagkakan ian maka battōng ian, hangkan pikaatan uk Tuhan sali'-sali'. In ginhawa baran tabi itu subay 'nsa' pagguna tabi maghinang laatan danda maka lalla, ma sawukat iya na ian kanapsuhan tabi. Iya hangkan pipanjari ginhawa-baran tabi bo' supaya kitabi maghinang ma si Panghu' Isa. Maka si Panghu' Isa iya ngayaran ginhawa-baran tabi.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Bayi iya pikallum uk Tuhan pabing min kamatay na, maka iya du kitabi ma sosongun pikallum du kitabi pabing sabab min kōsōg na.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Katauhan bi du, in kitabi mangandōl ma si Almasi, manga baran tabi itu sali' dalil kalangkapan pamaranan si Almasi. Hangkan na, bang aa bista na sali' kalangkapan baran si Almasi, 'nsa' manjari bang iya magdakayo' maka danda laat hinang na.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Katauhan bi du, sayi-sayi magdakayo' maka danda laat, magdakayo' iya maka baran na, sali' bayi tasulat ma diyōm kitab, iya uk na, “Lalla maka danda bayi duwa baran tahinang dabaran na.”
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Suga' bang kitabi parakayo' ni si Panghu' Isa, magdakayo' atay du kitabi maka iya.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Amay-amay. Daa kaam maghinang kalaatan danda maka lalla, sabab laat tōōd dusa ian hi'. Dusa saddi minnihi' 'nsa' makamula ma baran ta, suga' bang kita pabihing ni 'nsa' sehe' ta, makabuwan kita dusa ni baran ta.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 'Nsa' baha' katauhan bi? In ginhawa-baran bi sali' sapantun luma' pabōtangan Nyawa Sutsi, iya bayi pamuwan kaam uk Tuhan bo' supaya iya pabōtang ma diyōm baran bi. Tuhan iya dapu baran bi, 'nsa' kaam dapu na.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 Bayi kaam likkat uk na bo' kaam makapuwas min diyōm karusahan bi, maka halgaan pangalakkat na. Hangkan subay guna bi ginhawa-baran bi pamehe bi ōn Tuhan.
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.