1 Coríntios 4

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In kami maka si Apollos subay itung bi manga sosohoan si Almasi. Bayi pangandōl ma kami uk Tuhan manga pandu' bannal iya 'nsa' bayi pitau ma bangsa manusiya' dahu.
1 Assim, pois, importa que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Bang sawupama niya' pamahinang ma aa uk nakura' na, aa ian subay kapangandōlan ma ayi-ayi bayi pamahinang ma iya.
2 Ora, além disso, o que se requer dos despenseiros é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Suga' 'nsa' aku susa bang ayi-ayi biya'-ba' uk bi atawa biya'-ba' uk manusiya' pasal hinang ku tudju ni Tuhan. Minsan baran ku, 'nsa' du aku makaba' bang hap atawa laat in bohan ku ma hinang ku.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por tribunal humano; nem eu tampouco julgo a mim mesmo.
4 'Nsa' niya' tasayu ku sā' ma diyōm atay ku, suga' kalu niya' kasaan ku 'nsa' tasayu ku. Si Panghu' Almasi sadja iya tau muwanan aku hukuman.
4 Porque de nada me argui a consciência; contudo, nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Hangkan du kaam subay 'nsa' magdayi'-dayi' halling hap atawa laat pasal hinang kasehean bi, ma 'nsa' lagi' waktu pangahukum. Subay na pabing si Panghu' Isa bo' iyampa niya' hukuman. Piluwas du uk na ayi-ayi bayi tatawu' ma diyōm kalindōman. Piluwas uk na manga maksud maka niyat bayi tapukan uk manusiya' ma diyōm panauhan sigam. Manjari siyanglitan du manga manusiya' uk Tuhan, pipagtōngōd maka bayi kahinangan sigam.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Manga dawuranakan ku, si Apollos maka baran ku iya bayi biya'-ba' uk ku supaya niya' kapamintangan bi, bo' taanad bi bang ayi hati na bissala itu, iya uk na, “Daa kaam palabi min bayi pibōtangan kaam uk Tuhan.” Daa bantugun bi aa dakayo', bo' pareyo' bi isab aa dakayo'.
6 Estas coisas, irmãos, apliquei-as figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por vossa causa, para que por nosso exemplo aprendais isto: não ultrapasseis o que está escrito; a fim de que ninguém se ensoberbeça a favor de um em detrimento de outro.
7 Angay uk bi in kaam langkaw min kasehean bi? Tuhan iya bayi muwanan kaam ayi-ayi kaniya' bi. Angay kaam mag-abbu-abbu in kaam taga kaniya', parahal bayi kaam biyuwanan?
7 Pois quem é que te faz sobressair? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te vanglorias, como se o não tiveras recebido?
8 Ayi pangannal bi, jukup na kaam baha' ma sayu bi, in kaam dayahan na? Kapagnakura' na kaam baha', minsan in kami itu, aa bayi kawakilan le', 'nsa' du? Hap du isab ma aku bang kaam sabannal-bannal tahinang nakura' bo' supaya kitabi magnakura' sali'-sali'.
8 Já estais fartos, já estais ricos; chegastes a reinar sem nós; sim, tomara reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco.
9 Hangkan salaihi' bayi halling ku ma kaam sabab bang ma bistahan ku in kami manga aa kawakilan pireyo' tōōd uk Tuhan, min deyoan aa kamemon. Kami sali' sapantun aa hiyukum subay piyatay ma panganda' kahekahan aa, pig'nda'-ndaan uk bangsa malaikat maka bangsa manusiya'.
9 Porque a mim me parece que Deus nos pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte; porque nos tornamos espetáculo ao mundo, tanto a anjos, como a homens.
10 In kami manga kawakilan itu kibā' dupang ma sabab si Isa Almasi iya pamean kami, bo' kaam iyu, hap kono' kok bi pagka parakayo' na ma si Isa Almasi. Angay baha'? Kami itu bista lamma, bo' kaam iyu barakatan kono'. Kami itu pig-udju', bo' kaam iyu pimehe.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, nobres, e nós, desprezíveis.
11 Sampay ni kabuttihian magsandal kami ma gōtas maka ma toho' kallong. Iya panammek kami larak sammek. Daran isab kami piglaugan, maka 'nsa' niya' patōtōgan kami.
11 Até à presente hora, sofremos fome, e sede, e nudez; e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 Magsangsa' kami maghinang bo' niya' balanja' kami. Bang kami siyuknaan uk aa, gam peen sigam amuan kami lidjiki' ni Tuhan. Bang kami pidjala', imanan kami sadja.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos injuriados, bendizemos; quando perseguidos, suportamos;
13 Bang kami bissalahan laat uk sayi-sayi, bissala singkahapan iya panambung kami ma sigam. Sampay ni kabuttihian bista kami uk sigam sali' 'nsa' niya' kagunahan ma babaw dunya itu, sali' sōmpōt ma deyo' nayi' sigam.
13 quando caluniados, procuramos conciliação; até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Sulat itu 'nsa' pamakaiya' ku ma kaam suga' pamandu' ku, sabab kaam iyu sali' manga anak ku kalasahan ku tōōd.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar; pelo contrário, para vos admoestar como a filhos meus amados.
15 Sabab minsan niya' ngibu-ngibuhan aa magpanduan kaam ma pasal si Almasi, dakayo' du pag'mmaan bi. Aku iya sadja pag'mmaan bi sataggōl min kapagdakayo' bi ma si Almasi, sabab aku iya bayi makatagna' mohan kaam lapal hap.
15 Porque, ainda que tivésseis milhares de preceptores em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; pois eu, pelo evangelho, vos gerei em Cristo Jesus.
16 Hangkan ko', pagka aku 'mma' bi, iya na itu junjung ku ni kaam: urulun bi addat ku.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Iya na hi' poon na, hangkan piyabo uk ku si Timuti itu ni kaam, supaya kaam tau ngurul. Kalasahan ku iya sali' anak ku lahasiya' sabab aku iya bayi mo iya mangandōl ma si Panghu' Isa. Kapangandōlan du si Timuti, maka iya iya maintōm kaam du bang salaingga iya addat-tabiat ku pagka si Isa Almasi iya parakayoan ku na. Iya na ko' ian pamandu' ku ma manga jamaa si Isa Almasi, iya magtipun ma sabarang lahat bayi papahian ku.
17 Por esta causa, vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Na, niya' ma diyōman bi iyu manga aa langkaw pangatayan sigam, sabab pangannal uk sigam in aku 'nsa' du paiyu nibawan kaam.
18 Alguns se ensoberbeceram, como se eu não tivesse de ir ter convosco;
19 Suga' pasaut du aku paiyu bang min kabayaan Tuhan du, bo' nyata' ku bang kawasa ayi iya ma manga aa iyu, kawasa bannal atawa min bo' sigam sadja.
19 mas, em breve, irei visitar-vos, se o Senhor quiser, e, então, conhecerei não a palavra, mas o poder dos ensoberbecidos.
20 Sabab iya palangngan pagparinta Tuhan itu 'nsa' pasal bissala aa sadja, suga' manga kawasa min Tuhan iya mattan na.
20 Porque o reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Na, ayi kabayaan bi? Baya' kaam subay pahallingan ku, manga binsana'? Bang hati 'nsa', bang kaam baya' pandaan ku lasa ku, maka bang baya' pakehan ku hanunut bissala ku, pindahin bi hinang bi.
21 Que preferis? Irei a vós outros com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.