1 Coríntios 1
Kitab Injil (SLM) vs VC
1 Sulat itu min aku, si Paul, maka min si Sostenes dakayo' danakan tabi. Bayi aku tapene' sabab kahandak min Tuhan, bo' supaya aku kawakilan uk si Isa Almasi magnasihat lapal na.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Kaam manga jamaa suku' Tuhan magtipun ma daira Kurintu iya pamasampayan kami sulat itu. Bayi kaam tapene' asal uk Tuhan bo' kaam manjari aa na sutsi, iya tahinang palsukuan na ma sabab si Isa Almasi iya parakayoan bi. Maka in kaam dambean maka manga aa kamemon ma sabarang lahat, sasuku mudji ni si Panghu' Isa Almasi, iya Panghu' sigam maka Panghu' tabi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Mura-murahan, bang peen kaam biyuwanan du tatabangan maka kasannangan atay bi min 'Mma' tabi Tuhan maka min si Isa Almasi Panghu' tabi.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Magsukul aku ni Tuhan ma pasalan bi sakahaba' waktu, ma sabab ase' na maka lasa na, iya pamuwan na ma kaam bayi min si Isa Almasi.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Mamarahi na heka kahapan bi kaginis-ginisan ma sabab si Almasi iya parakayoan bi, iya na ma bissala bi maka ma pangatau bi kamemon.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Hōgōt na pandu' pasal si Isa Almasi ma diyōm pangatayan bi,
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 hangkan jukup na kaam ma kapandayan kaginis-ginisan, salta' peen kaam ngagaran waktu pabing si Isa Almasi Panghu' tabi.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Pihōgōt du uk na iman bi sampay ni 'llaw katapusan bo' supaya 'nsa' niya' tamak atay bi bang taabut 'llaw pangahukuman manusiya' uk si Isa Almasi Panghu' tabi.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tatuman ko' itu sabab kapangandōlan asal Tuhan, iya ngalingan kaam bo' supaya kaam makapagdakayo' pangatayan maka Anak na si Isa Almasi iya Panghu' tabi.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Manga dawuranakan ku, kabuwanan aku kapatut uk si Isa Almasi Panghu' tabi, hangkan aku ngamu' junjung ni kaam kamemon, subay kaam magsulut ma ayi-ayi bo' supaya kaam 'nsa' magbutas-butas. Subay kaam dauyunan tōōd ma maksud bi maka ma niyat bi.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Hangkan itu ba'-baan ku, manga dawuranakan ku, sabab niya' bayi min luma' si Kaloya bayi maan aku niya' palsaggaan ma kaam dambean.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Hati na 'nsa' mag-uyun pamikil bi, sabab niya' iyu missala, uk na, “Aku itu me' ma si Paul.” Niya' isab missala, uk na, “Aku itu me' ma si Apollos.” Niya' isab missala, “Aku itu,” uk na, “me' ma si Petros.” Maka niya' lagi' isab kasehean iyu, uk na, “Aku itu me' ma si Almasi.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Bang salaihi' ba'-ba' bi, hati na, si Almasi sali' sapantun bayi pigkanat! Sayi baha' bayi matay ma diyata' hag ma sabab bi? Aku baha'? Bayi kaam piyandi baha' tanda' in kaam suku' ku?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Magsukul tōōd aku ni Tuhan sabab 'nsa' niya' sayi-sayi bayi pandi ku saddi min si Kirispus maka si Gayus.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Hangkan 'nsa' niya' makahalling in iya bayi piyandi pasōd ni aku.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 A, iyamboho' taintōm ku si Estepanos magtayi'-anak ian. Bayi sigam tapandi ku, suga' saddi min sigam 'nsa' niya' taintōm ku bayi pandi ku.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Sabab 'nsa' aku bayi siyoho' uk si Almasi magpandi. Siyoho' aku magnasihat lapal na hap. Maka subay 'nsa' pagguna ku bissala lōm ma pagnasihat ku. Sabab bang bissala lōm iya tapagguna ku, kalu kaamuhan aa pake ma bissala ku sadja, 'nsa' tasayu uk sigam in lapal itu kawasahan. Maka in lapal pagnasihat ku iya na pasal kamatay si Almasi ma diyata' hag.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Iya pangalapal ta pasal kamatay si Almasi ma diyata' hag, iyōnan lapal karupangan uk manga aa iya tudju ni nalka'. Suga' kitabi, manga aa tudju ni sulga', katauhan tabi in lapal ian pamandaan kawasa Tuhan.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Niya' tasulat ma diyōm kitab, uk na,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Manjari ayi na katudjuhan na, manga pangatauhan lōm na ian, maka manga pangadji' langkaw ian? Ayi na isab katudjuhan manga kapandayan aa magjawab pasal ma kasuddahan dunya itu? Ayi dapat sigam, sabab pihati kitabi uk Tuhan in akkal manusiya' itu 'nsa' du niya' kasuddahan na bang ma iya.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Asal lōm tōōd panahuhan Tuhan. Iya kahandak na subay manusiya' 'nsa' makatau ma iya bang luwas min tau manusiya' sadja. Iya kagaraan Tuhan in manusiya' subay lappasan min mulka' bang peen pagkahagad na lapal iya pagnasihat kami itu, minsan iyōnan lapal karupangan uk manga aa kasehean.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Manga bangsa Yahudi baya' tanda' uk sigam manga hinang makainu-inu bo' iyampa sigam magkahagad, maka manga bangsa Girik baya' pikehan pangatauhan lōm.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Suga' kami itu, iya pagnasihat kami si Almasi bayi liyansang ni hag piyatay pamapuwas dusa manusiya'. Laat atay manga bangsa Yahudi ma lapal itu, maka bista karupangan uk manga bangsa 'nsa' Yahudi.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Suga' bang ma manga aa bayi tapene' uk Tuhan supaya manjari suku' na, minsan bangsa Yahudi maka bangsa saddi, magkahagad sigam in si Almasi asal pamanda' kawasa maka pangatauhan Tuhan.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Sabab na kagaraan Tuhan itu, minsan bista sali' karupangan uk manga aa, lōm lagi' pangatauhan na min pangatauhan manusiya' kamemon. Maka minsan uk manga aa in Tuhan 'nsa' makagaōs, pagka si Isa Almasi bayi pisaran na matay, giyaōs du tōōd iya labi min manusiya'.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Na, manga dawuranakan ku, intōmun bi bayi kahalan bi tagna' ma 'nsa' le' kaam bayi tiyawag uk Tuhan. Datti' du ma kaam langkaw pangadji' bi, datti' du ma kaam langkaw gaōs bi, maka datti' du isab ma kaam langkaw bangsa na.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Suga' minsan na, miyaksud tōōd uk Tuhan subay pene' uk na sasuku bista uk manusiya' 'nsa' taga pangatauhan, bo' supaya magkaiyaan manga aa taga pangatauhan. Pene' uk na manga aa iya tabista uk manusiya' 'nsa' niya' gaōsan na, bo' supaya magkaiyaan manga aa gaōsan.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Pene' uk Tuhan manga aa pireyo'-deyo' uk aa kasehean, manga aa iyudju, manga aa bista 'nsa' niya' kagunahan sigam, supaya kitauhan uk sigam in ayi-ayi bista uk sigam halgaan, 'nsa' niya' halga' na ma Tuhan.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Manjari 'nsa' niya' makapagmalangkaw ma alōpan Tuhan.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Suga' kaam iyu tabo na uk Tuhan parakayo' ni si Almasi, maka si Isa iya piniya' uk Tuhan pangalloan pangatauhan tabi. Min si Almasi iya hangkan atay tabi tabista bōntōl uk Tuhan, iya hangkan kitabi tahinang aa na sutsi isab. Bo' puwas na kitabi min pangantanan dusa.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Hangkan tawwa' iya bayi bissala ma diyōm kitab, iya uk na,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.