1 Coríntios 1

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sulat itu min aku, si Paul, maka min si Sostenes dakayo' danakan tabi. Bayi aku tapene' sabab kahandak min Tuhan, bo' supaya aku kawakilan uk si Isa Almasi magnasihat lapal na.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Kaam manga jamaa suku' Tuhan magtipun ma daira Kurintu iya pamasampayan kami sulat itu. Bayi kaam tapene' asal uk Tuhan bo' kaam manjari aa na sutsi, iya tahinang palsukuan na ma sabab si Isa Almasi iya parakayoan bi. Maka in kaam dambean maka manga aa kamemon ma sabarang lahat, sasuku mudji ni si Panghu' Isa Almasi, iya Panghu' sigam maka Panghu' tabi.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Mura-murahan, bang peen kaam biyuwanan du tatabangan maka kasannangan atay bi min 'Mma' tabi Tuhan maka min si Isa Almasi Panghu' tabi.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Magsukul aku ni Tuhan ma pasalan bi sakahaba' waktu, ma sabab ase' na maka lasa na, iya pamuwan na ma kaam bayi min si Isa Almasi.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Mamarahi na heka kahapan bi kaginis-ginisan ma sabab si Almasi iya parakayoan bi, iya na ma bissala bi maka ma pangatau bi kamemon.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Hōgōt na pandu' pasal si Isa Almasi ma diyōm pangatayan bi,
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 hangkan jukup na kaam ma kapandayan kaginis-ginisan, salta' peen kaam ngagaran waktu pabing si Isa Almasi Panghu' tabi.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Pihōgōt du uk na iman bi sampay ni 'llaw katapusan bo' supaya 'nsa' niya' tamak atay bi bang taabut 'llaw pangahukuman manusiya' uk si Isa Almasi Panghu' tabi.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tatuman ko' itu sabab kapangandōlan asal Tuhan, iya ngalingan kaam bo' supaya kaam makapagdakayo' pangatayan maka Anak na si Isa Almasi iya Panghu' tabi.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Manga dawuranakan ku, kabuwanan aku kapatut uk si Isa Almasi Panghu' tabi, hangkan aku ngamu' junjung ni kaam kamemon, subay kaam magsulut ma ayi-ayi bo' supaya kaam 'nsa' magbutas-butas. Subay kaam dauyunan tōōd ma maksud bi maka ma niyat bi.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Hangkan itu ba'-baan ku, manga dawuranakan ku, sabab niya' bayi min luma' si Kaloya bayi maan aku niya' palsaggaan ma kaam dambean.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Hati na 'nsa' mag-uyun pamikil bi, sabab niya' iyu missala, uk na, “Aku itu me' ma si Paul.” Niya' isab missala, uk na, “Aku itu me' ma si Apollos.” Niya' isab missala, “Aku itu,” uk na, “me' ma si Petros.” Maka niya' lagi' isab kasehean iyu, uk na, “Aku itu me' ma si Almasi.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Bang salaihi' ba'-ba' bi, hati na, si Almasi sali' sapantun bayi pigkanat! Sayi baha' bayi matay ma diyata' hag ma sabab bi? Aku baha'? Bayi kaam piyandi baha' tanda' in kaam suku' ku?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Magsukul tōōd aku ni Tuhan sabab 'nsa' niya' sayi-sayi bayi pandi ku saddi min si Kirispus maka si Gayus.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Hangkan 'nsa' niya' makahalling in iya bayi piyandi pasōd ni aku.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 A, iyamboho' taintōm ku si Estepanos magtayi'-anak ian. Bayi sigam tapandi ku, suga' saddi min sigam 'nsa' niya' taintōm ku bayi pandi ku.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Sabab 'nsa' aku bayi siyoho' uk si Almasi magpandi. Siyoho' aku magnasihat lapal na hap. Maka subay 'nsa' pagguna ku bissala lōm ma pagnasihat ku. Sabab bang bissala lōm iya tapagguna ku, kalu kaamuhan aa pake ma bissala ku sadja, 'nsa' tasayu uk sigam in lapal itu kawasahan. Maka in lapal pagnasihat ku iya na pasal kamatay si Almasi ma diyata' hag.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Iya pangalapal ta pasal kamatay si Almasi ma diyata' hag, iyōnan lapal karupangan uk manga aa iya tudju ni nalka'. Suga' kitabi, manga aa tudju ni sulga', katauhan tabi in lapal ian pamandaan kawasa Tuhan.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Niya' tasulat ma diyōm kitab, uk na,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Manjari ayi na katudjuhan na, manga pangatauhan lōm na ian, maka manga pangadji' langkaw ian? Ayi na isab katudjuhan manga kapandayan aa magjawab pasal ma kasuddahan dunya itu? Ayi dapat sigam, sabab pihati kitabi uk Tuhan in akkal manusiya' itu 'nsa' du niya' kasuddahan na bang ma iya.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Asal lōm tōōd panahuhan Tuhan. Iya kahandak na subay manusiya' 'nsa' makatau ma iya bang luwas min tau manusiya' sadja. Iya kagaraan Tuhan in manusiya' subay lappasan min mulka' bang peen pagkahagad na lapal iya pagnasihat kami itu, minsan iyōnan lapal karupangan uk manga aa kasehean.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Manga bangsa Yahudi baya' tanda' uk sigam manga hinang makainu-inu bo' iyampa sigam magkahagad, maka manga bangsa Girik baya' pikehan pangatauhan lōm.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Suga' kami itu, iya pagnasihat kami si Almasi bayi liyansang ni hag piyatay pamapuwas dusa manusiya'. Laat atay manga bangsa Yahudi ma lapal itu, maka bista karupangan uk manga bangsa 'nsa' Yahudi.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Suga' bang ma manga aa bayi tapene' uk Tuhan supaya manjari suku' na, minsan bangsa Yahudi maka bangsa saddi, magkahagad sigam in si Almasi asal pamanda' kawasa maka pangatauhan Tuhan.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Sabab na kagaraan Tuhan itu, minsan bista sali' karupangan uk manga aa, lōm lagi' pangatauhan na min pangatauhan manusiya' kamemon. Maka minsan uk manga aa in Tuhan 'nsa' makagaōs, pagka si Isa Almasi bayi pisaran na matay, giyaōs du tōōd iya labi min manusiya'.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Na, manga dawuranakan ku, intōmun bi bayi kahalan bi tagna' ma 'nsa' le' kaam bayi tiyawag uk Tuhan. Datti' du ma kaam langkaw pangadji' bi, datti' du ma kaam langkaw gaōs bi, maka datti' du isab ma kaam langkaw bangsa na.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Suga' minsan na, miyaksud tōōd uk Tuhan subay pene' uk na sasuku bista uk manusiya' 'nsa' taga pangatauhan, bo' supaya magkaiyaan manga aa taga pangatauhan. Pene' uk na manga aa iya tabista uk manusiya' 'nsa' niya' gaōsan na, bo' supaya magkaiyaan manga aa gaōsan.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Pene' uk Tuhan manga aa pireyo'-deyo' uk aa kasehean, manga aa iyudju, manga aa bista 'nsa' niya' kagunahan sigam, supaya kitauhan uk sigam in ayi-ayi bista uk sigam halgaan, 'nsa' niya' halga' na ma Tuhan.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Manjari 'nsa' niya' makapagmalangkaw ma alōpan Tuhan.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Suga' kaam iyu tabo na uk Tuhan parakayo' ni si Almasi, maka si Isa iya piniya' uk Tuhan pangalloan pangatauhan tabi. Min si Almasi iya hangkan atay tabi tabista bōntōl uk Tuhan, iya hangkan kitabi tahinang aa na sutsi isab. Bo' puwas na kitabi min pangantanan dusa.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Hangkan tawwa' iya bayi bissala ma diyōm kitab, iya uk na,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.