1 Coríntios 1
Kitab Injil (SLM) vs NAA
1 Sulat itu min aku, si Paul, maka min si Sostenes dakayo' danakan tabi. Bayi aku tapene' sabab kahandak min Tuhan, bo' supaya aku kawakilan uk si Isa Almasi magnasihat lapal na.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 Kaam manga jamaa suku' Tuhan magtipun ma daira Kurintu iya pamasampayan kami sulat itu. Bayi kaam tapene' asal uk Tuhan bo' kaam manjari aa na sutsi, iya tahinang palsukuan na ma sabab si Isa Almasi iya parakayoan bi. Maka in kaam dambean maka manga aa kamemon ma sabarang lahat, sasuku mudji ni si Panghu' Isa Almasi, iya Panghu' sigam maka Panghu' tabi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Mura-murahan, bang peen kaam biyuwanan du tatabangan maka kasannangan atay bi min 'Mma' tabi Tuhan maka min si Isa Almasi Panghu' tabi.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Magsukul aku ni Tuhan ma pasalan bi sakahaba' waktu, ma sabab ase' na maka lasa na, iya pamuwan na ma kaam bayi min si Isa Almasi.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Mamarahi na heka kahapan bi kaginis-ginisan ma sabab si Almasi iya parakayoan bi, iya na ma bissala bi maka ma pangatau bi kamemon.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Hōgōt na pandu' pasal si Isa Almasi ma diyōm pangatayan bi,
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 hangkan jukup na kaam ma kapandayan kaginis-ginisan, salta' peen kaam ngagaran waktu pabing si Isa Almasi Panghu' tabi.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Pihōgōt du uk na iman bi sampay ni 'llaw katapusan bo' supaya 'nsa' niya' tamak atay bi bang taabut 'llaw pangahukuman manusiya' uk si Isa Almasi Panghu' tabi.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tatuman ko' itu sabab kapangandōlan asal Tuhan, iya ngalingan kaam bo' supaya kaam makapagdakayo' pangatayan maka Anak na si Isa Almasi iya Panghu' tabi.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Manga dawuranakan ku, kabuwanan aku kapatut uk si Isa Almasi Panghu' tabi, hangkan aku ngamu' junjung ni kaam kamemon, subay kaam magsulut ma ayi-ayi bo' supaya kaam 'nsa' magbutas-butas. Subay kaam dauyunan tōōd ma maksud bi maka ma niyat bi.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Hangkan itu ba'-baan ku, manga dawuranakan ku, sabab niya' bayi min luma' si Kaloya bayi maan aku niya' palsaggaan ma kaam dambean.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Hati na 'nsa' mag-uyun pamikil bi, sabab niya' iyu missala, uk na, “Aku itu me' ma si Paul.” Niya' isab missala, uk na, “Aku itu me' ma si Apollos.” Niya' isab missala, “Aku itu,” uk na, “me' ma si Petros.” Maka niya' lagi' isab kasehean iyu, uk na, “Aku itu me' ma si Almasi.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Bang salaihi' ba'-ba' bi, hati na, si Almasi sali' sapantun bayi pigkanat! Sayi baha' bayi matay ma diyata' hag ma sabab bi? Aku baha'? Bayi kaam piyandi baha' tanda' in kaam suku' ku?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Magsukul tōōd aku ni Tuhan sabab 'nsa' niya' sayi-sayi bayi pandi ku saddi min si Kirispus maka si Gayus.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Hangkan 'nsa' niya' makahalling in iya bayi piyandi pasōd ni aku.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 A, iyamboho' taintōm ku si Estepanos magtayi'-anak ian. Bayi sigam tapandi ku, suga' saddi min sigam 'nsa' niya' taintōm ku bayi pandi ku.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Sabab 'nsa' aku bayi siyoho' uk si Almasi magpandi. Siyoho' aku magnasihat lapal na hap. Maka subay 'nsa' pagguna ku bissala lōm ma pagnasihat ku. Sabab bang bissala lōm iya tapagguna ku, kalu kaamuhan aa pake ma bissala ku sadja, 'nsa' tasayu uk sigam in lapal itu kawasahan. Maka in lapal pagnasihat ku iya na pasal kamatay si Almasi ma diyata' hag.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Iya pangalapal ta pasal kamatay si Almasi ma diyata' hag, iyōnan lapal karupangan uk manga aa iya tudju ni nalka'. Suga' kitabi, manga aa tudju ni sulga', katauhan tabi in lapal ian pamandaan kawasa Tuhan.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Niya' tasulat ma diyōm kitab, uk na,
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Manjari ayi na katudjuhan na, manga pangatauhan lōm na ian, maka manga pangadji' langkaw ian? Ayi na isab katudjuhan manga kapandayan aa magjawab pasal ma kasuddahan dunya itu? Ayi dapat sigam, sabab pihati kitabi uk Tuhan in akkal manusiya' itu 'nsa' du niya' kasuddahan na bang ma iya.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Asal lōm tōōd panahuhan Tuhan. Iya kahandak na subay manusiya' 'nsa' makatau ma iya bang luwas min tau manusiya' sadja. Iya kagaraan Tuhan in manusiya' subay lappasan min mulka' bang peen pagkahagad na lapal iya pagnasihat kami itu, minsan iyōnan lapal karupangan uk manga aa kasehean.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Manga bangsa Yahudi baya' tanda' uk sigam manga hinang makainu-inu bo' iyampa sigam magkahagad, maka manga bangsa Girik baya' pikehan pangatauhan lōm.
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 Suga' kami itu, iya pagnasihat kami si Almasi bayi liyansang ni hag piyatay pamapuwas dusa manusiya'. Laat atay manga bangsa Yahudi ma lapal itu, maka bista karupangan uk manga bangsa 'nsa' Yahudi.
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 Suga' bang ma manga aa bayi tapene' uk Tuhan supaya manjari suku' na, minsan bangsa Yahudi maka bangsa saddi, magkahagad sigam in si Almasi asal pamanda' kawasa maka pangatauhan Tuhan.
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Sabab na kagaraan Tuhan itu, minsan bista sali' karupangan uk manga aa, lōm lagi' pangatauhan na min pangatauhan manusiya' kamemon. Maka minsan uk manga aa in Tuhan 'nsa' makagaōs, pagka si Isa Almasi bayi pisaran na matay, giyaōs du tōōd iya labi min manusiya'.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Na, manga dawuranakan ku, intōmun bi bayi kahalan bi tagna' ma 'nsa' le' kaam bayi tiyawag uk Tuhan. Datti' du ma kaam langkaw pangadji' bi, datti' du ma kaam langkaw gaōs bi, maka datti' du isab ma kaam langkaw bangsa na.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Suga' minsan na, miyaksud tōōd uk Tuhan subay pene' uk na sasuku bista uk manusiya' 'nsa' taga pangatauhan, bo' supaya magkaiyaan manga aa taga pangatauhan. Pene' uk na manga aa iya tabista uk manusiya' 'nsa' niya' gaōsan na, bo' supaya magkaiyaan manga aa gaōsan.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Pene' uk Tuhan manga aa pireyo'-deyo' uk aa kasehean, manga aa iyudju, manga aa bista 'nsa' niya' kagunahan sigam, supaya kitauhan uk sigam in ayi-ayi bista uk sigam halgaan, 'nsa' niya' halga' na ma Tuhan.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Manjari 'nsa' niya' makapagmalangkaw ma alōpan Tuhan.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Suga' kaam iyu tabo na uk Tuhan parakayo' ni si Almasi, maka si Isa iya piniya' uk Tuhan pangalloan pangatauhan tabi. Min si Almasi iya hangkan atay tabi tabista bōntōl uk Tuhan, iya hangkan kitabi tahinang aa na sutsi isab. Bo' puwas na kitabi min pangantanan dusa.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Hangkan tawwa' iya bayi bissala ma diyōm kitab, iya uk na,
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.