1 Coríntios 16

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, in pasal sin siyakap uk bi panulung manga pagkahi bi suku' Tuhan ma lahat Yahudiya: subay bean bi bayi panohoan ku ma manga pagtipunan jamaa si Isa ma hi' ma kalohahan ma lahat Galatiya.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kaam iyu dangan maka dangan, subay kaam mapakandi sin ma sakahaba' Ahad. Tōngōrin bi sin bayi tausaha bi ma diyōm da pitu' palabay ian. Bang heka, heka du isab pamuwan bi, bang kulang, na datti' du isab pamuwan bi. Pagdakayoun bi sin bayi pagkandi-kandi bi kamemon, supaya bang aku takka paiyu, niya' na asal sin bi sakap panulung.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Jari makapaiyu peen aku, soho' ku manga aa tapene' bi mo sin ian ni Awrusalam. Pabohan ku sigam sulat pamakila ma sigam manga aa Awrusalam hi'.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Bang niya' ma bistahan ku subay maksud ku pahi', magbe' du sigam maka aku.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Maggara' aku paiyu ni kaam, suga' palabay aku min lahat Makidunya dahu sabab niya' gawi ku pahi'.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Taggōl-taggōl marayi' aku maiyu ma kaam, kalu pilabay lagi' timpu baliyu bo' iyampa aku palanjal minniyu, bo' kaam du iya nabangan aku ma palanjalan ku.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 'Nsa' du aku baya' pabōtang paiyu ni kaam bang dayi'-dayi' du. Kabayaan ku subay aku taggōl-taggōl maiyu ma kaam, bang kabayaan Tuhan isab.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Suga' ma itu lagi' aku ma Epesos sampay puwas hinang Pentekosta.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Sabab mehe hinang pamahinang aku ma itu, hinang mehe kalagihan na, suga' heka manga aa nagga' ma hinang ku itu.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Bang si Timuti paiyu ni kaam, saginahun bi iya pahap-hap sabab hinang Tuhan iya hinang uk na, sali' du aku.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Daa iya pareyoun bi. Bang iya palanjal na minniyu subay iya patuntul bi supaya hap kalangnganan na bo' iya makabing paitu ni aku, sabab agaran ku iya maka manga danakan tabi kasehean.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Na, in pasal danakan tabi si Apollos, min heka na iya bayi lōgōs ku nehean manga danakan tabi kasehean itu nibaw ni kaam. Suga' 'nsa' kono' niya' galak na paiyu buttihi'. Bang niya' waktu na ma sosongun paiyu du iya.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Pajaga kaam. Patōtōgun bi pangandōl bi tudju ni si Isa. Daa kaam giyawa. Paluwasun bi kōsōg bi.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ma ayi-ayi hinang bi, subay panuyuan bi in lasa bi ni pagkahi bi.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Na, manga dawuranakan ku, makatau du kaam pasal si Estepanas magtayi'-anak iyu. Dahu sigam bayi magkahagad ma si Isa min kamemon ma lahat Akaya iyu, maka tōgōl sigam nabangan manga pagkahi sigam suku' Tuhan. Amu' ku junjung ni kaam,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 beun bi ayi-ayi pamabōtang ma kaam uk manga aa sali' si Estepanas ian maka manga sehe' sigam maghinang pakōsōg ni Tuhan.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Kiyōgan aku pagka song takka paitu si Estepanas maka si Portunatus maka si Akaikus. Minsan kaam 'nsa' makapaitu kamemon, niya' na panandalan ku intōm sabab min manga aa tallungan itu.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Taga kasannangan atay ku pasal min sigam, sali' kasannangan atay bi isab min sigam. Patut du subay pag-addatan bi manga aa sali' sigam.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Na, manga pagkahi bi jamaa si Isa magtipun ma kalahat-lahatan Asiya itu, mabo minsan laa bissala sigam. Iya du si Akila maka handa na si Pirisila, maka manga jamaa iya biyaksa magtipun ma luma' sigam, mabo minsan laa bissala sigam pagka kaam Almasihin du sali'-sali'.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Kamemon isab manga dawuranakan tabi ma itu, mabo isab bissala sigam ma kaam.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Aku na pasalle' nulat maka sulatan tangan ku du, bo' kaam pabohan ku minsan laa bissala ku.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Bang niya' maiyu 'nsa' lasa ma si Panghu' Isa, subay iya pitakkahan mulka' Tuhan.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Mura-murahan, bang peen kaam piniyaan tatabangan min si Isa Almasi, Panghu' tabi.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Kalasahan ta kaam kamemon, ma sabab si Isa Almasi iya pagdakayoan tabi.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.