1 Coríntios 15
Kitab Injil (SLM) vs VC
1 Na, manga dawuranakan ku, baya' aku maintōman kaam pabayik pasal lapal hap bayi pagnasihat ku ma kaam. Bayi du tatayima' bi lapal hi' maka iya na hi' pasangdōlan iman bi.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Sabab min lapal itu iya hangkan kaam liyappasan min hukuman dusa, bang peen kaam patōtōg ma pandu' bayi tapamandu' ku ma kaam. Bang kaam ganta' 'nsa' nōtōg 'nsa' niya' kapusan bayi pagkahagad bi.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Bayi pisampay uk ku ni kaam lapal pamandu' bayi pamatau ma aku, pandu' labi halgaan min kamemon bayi panganasihat ku ni kaam. Hati na si Almasi bayi matay pamapuwas dusa tabi, sali' bayi tasulat ma diyōm kitab.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Matay peen, bayi iya kiyubul, maka taabut peen katallum bahangi na ma diyōm kubul pikallum iya pabayik min kamatay na, sali' bayi tasulat ma diyōm kitab.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 'Llum peen iya pabayik palahil iya ni si Petros. Puwas hi' palahil isab iya ni manga aa kasangpu' maka duwa bayi kawakilan na.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Puwas hi' palahil isab iya ni manga aa bayi me' ma iya, niya' sigam labi lima hatus magtipun. Kahekahan sigam masi 'llum sampay ni kabuttihian suga' niya' sigam kasehean hi' matay.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Puwas hi' palahil isab iya ni si Ya'kub, bo' palahil pabayik ni manga aa bayi kawakilan na kamemon.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Sampay aku itu palahilan na ma damuwihan. Bo' aku itu sali' sapantun onde'-onde' iyanakan ma 'nsa' lagi' bulan na.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Sabab aku itu deyo' min aa kawakilan kamemon. Arapun aku 'nsa' tiyōp iyōnan wakil si Isa, sabab aku iya bayi minsana' manga aa mean si Isa.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Suga' mehe lasa maka ase' Tuhan ma aku, iya hangkan salaitu na kahalan ku. Jari na niya' kamaksuran lasa na maka ase' na ma aku. Sabab ayi-ayi bayi pamahinang na aku bayi pigsangsaan uk ku tōōd labi lagi' min sigam kamemon bayi kawakilan uk si Isa. Suga' 'nsa' min kōsōg ku iya hangkan aku makahinang salaihi', suga' min tabang Tuhan ma aku.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Malayingkan sibu' du lapal iya pisaplag uk kami kamemon, minsan aku, minsan manga aa kawakilan kasehean iya magnasihat. Maka iya na ian lapal iya asal kihagad uk bi.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Na, pagka si Isa Almasi iya niyasihat uk kami, in iya bayi pikallum uk Tuhan pabing min kamatay na, angay kaam kasehean iyu halling in aa magpatayan 'nsa' pikallum pabayik?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Bang sawupama bannal iya uk bi, iya hati na si Almasi 'nsa' du bayi pikallum pabayik min kamatay na.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Maka bang sawupama bannal si Almasi 'nsa' bayi pikallum pabayik uk Tuhan, 'nsa' du niya' kapusan na bayi pagnasihat kami ma kaam, maka pagkahagad bi 'nsa' niya' kagunahan na.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 — ausente —
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Maka bang si Almasi 'nsa' bayi pikallum pabing, hati na in pangandōl bi ma iya 'nsa' du niya' kapusan na, maka 'nsa' lagi' taampun dusa bi. Masi ngakkōt dusa bi ma kaam.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Hati na isab manga bean si Isa kamemon bayi magpatayan ian, hi' na palawak min Tuhan.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Maka kitabi itu, bang sawupama 'nsa' niya' kahapan hiyōwat uk tabi min si Almasi puwas min dunya itu hi', iya hati na 'nsa' niya' iyagaran ma 'llaw ahirat, bo' kitabi subay pig-andu'-anduan labi min aa kamemon.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Suga' iya bannal na, bayi na asal tapakallum si Almasi pabayik min kamatay na. Dahu iya pikallum, pamatuman in aa magpatayan pasunu' pikallum du isab.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Min dusa bayi tahinang uk dakayo' iya na si 'Mbo' Adam, iya hangkan magkamatay bangsa manusiya' kamemon. Damikkiyan na isab, min hinang aa dakayo' du isab, si Isa Almasi, iya hangkan manusiya' pikallum pabayik.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Magkamatay manusiya' kamemon sabab dansehean du sigam maka si 'Mbo' Adam hi'. Suga' pikallum du kitabi kamemon ma sabab si Isa Almasi parakayoan tabi.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Pikallum kitabi dakayo' ni dakayo' ma tiyuntul na. Dahu si Almasi, puwas hi' pasunu' na kitabi palsukuan na ma waktu kapaitu na pabayik.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Puwas hi' taabut gantaan dunya, bo' taraōg uk si Almasi kamemon bayi palbantahan Tuhan, hati na, kamemon manga nakura', kamemon manga kawasa, kamemon manga gagaōsan. Manjari iyungsud uk si Almasi pamarinta na ni 'Mma' na Tuhan.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Sabab maksud Tuhan asal in si Isa subay ngantan pamarinta sampay taabut waktu karaōg na manga palbantahan kamemon.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Bo' bang taraōg na palbantahan kamemon, 'nsa' du niya' makamatay ma manusiya'.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Sabab tasulat ma diyōm kitab, uk na, “Ayi-ayi kamemon tiyawu' na uk Tuhan ma deyo' pat-nayi' na.” Pasti' du, minsan siyambat “ayi-ayi kamemon”, 'nsa' Tuhan iya tabo pigbayaan uk si Almasi, sabab Tuhan iya asal magpanohoan, hangkan tapagbayaan kamemon uk si Almasi.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Bang talapay na kamemon pigbayaan uk si Almasi, manjari in iya, Anak Tuhan, pareyo' du isab ni 'Mma' na ni bayi mabōtang kamemon ma deyoan na. Jari Tuhan iya makapagtuhan du ma kamemon.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Na, bang sawupama bannal iya uk kasehean, in aa magpatayan 'nsa' pikallum pabayik, salaingga na in manga aa bayi piyandi hinang ganti' manga pagkahi sigam bayi matay? Angay sigam me' ma addat salaihi', bang hati 'nsa' pikallum manga pagkahi sigam hi'?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Maka kami itu, angay kami daran magmalilla' palabay min kapiligduhan, bang kami 'nsa' magkahagad in kami pikallum du ma 'llaw damuwi?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Manga dawuranakan ku, pagka kitabi parakayo' na ni si Isa Almasi Panghu' tabi, kaam iya pagkōg-kōgan ku, hangkan kaam baan ku sabannal-bannal, in aku itu agōn matay sakahaba' 'llaw.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Angay subay siyandalan uk ku manga banta ku ma lahat Epesos itu, iya sali' dalil manga halimaw ngeket, bang pasal pahala' sadja ma dunya itu hi' iya hiyōwat uk ku? Bang aku bannal 'nsa' pikallum pabayik ma 'llaw damuwi hap le' aku maghap palasahan ma dunya itu, sali' uk bissala hi', “Magkakanan kita maka mag-inuman, sabab matay kita magtuwi ma sawung puwas sawung.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Daa pasāun bi pamikil bi. Bang kita dansehean maka aa laat tabo du kita maghinang kalaatan.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Pasayuhun bi! Parōhōng kaam magdusa! Niya' min kaam iyu masi lagi' awam pasal Tuhan. Subay pakaiyaun bi baran bi!
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Kalu niya' tiyaw, uk na, “Salaingga pamakallum aa matay? Ayi baran na bang iya 'llum pabayik?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Sali' 'nsa' niya' pikilan bi bang kaam niyaw salaihi'. Pandōgahin bi in bigi. Bang tiyanōm uk bi ni diyōm tana', subay ngahansul dahu bo' iyampa paoplot ugbus na min diyōm tana'.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Bang kaam ganta' nanōm bigi payi, atawa bigi saddi, 'nsa' katibuukan pangtiyanōm iya tiyanōm uk bi ni diyōm tana', subay bigi na sadja.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Manjari bigi ian piniyaan kapanyapan uk Tuhan, ingga-ingga iya kabayaan na. Manga bigi kaginis-ginisan, magginisan du iya paluwasan na pakaniya-kaniya.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Sampay ayi-ayi bangsa taga napas ma dunya itu, magginisan isab isi na kaniya-kaniya. Saddi isi manusiya', saddi isi hayōp, saddi isab isi kamanuk-manukan maka isi daying.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Niya' manga baran kaginisan ma sulga', niya' isab manga baran kaginis-ginisan ma dunya itu. Saddi manis kabaranan ma sulga', saddi isab manis kabaranan ma dunya.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Hap sawa mata 'llaw, maka hap sawa bulan, maka hap isab sawa bituun, suga' magsaddi-saddi iya kahap sawa sigam. Minsan manga bituun, magsaddi-saddi du isab kahap dagbōs sigam.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Na, salaihi' iya dalil manusiya' magpatayan bang pikallum pabayik min kamatay. Iya baran kiyubul ma diyōm tana' ngahansul du, suga' bang baran ian pikallum na pabing 'nsa' tōōd magkamatay ni kasaumulan.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Pagkubul ma baran ta, laat inda' maka 'nsa' niya' kōsōg na. Suga' bang pikallum na pabing, mehe manis na maka kōsōg tōōd.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Iya baran manusiya' kiyubul sali' baran dunya na kajarihan na, suga' bang papunduk na min kamatay in baran pabahu na, maka kajarihan na sulga' na. Bang niya' baran kajarihan na min dunya itu hi', niya' du isab baran kajarihan na ma sulga',
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 sali' tasulat ma diyōm kitab, iya uk na, “Si 'Mbo' Adam, iya manusiya' tagna' pipanjari, bayi kabuwanan kallum uk Tuhan.” Suga' niya' lagi' iyōnan si Adam damuwi, hati na si Isa. In iya poonan kallum pamakallum ma manusiya'.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Subay dahu baran ta sali' kajarihan baran ma dunya, bo' iyampa kita kabuwanan baran kajarihan na ma sulga'.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Si Adam tagna' ian bayi kiyōmpōl min tana', suga' si Adam damuwi itu asal min sulga'.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Manga aa suku' ma dunya itu, sali' du sigam maka si 'Mbo' Adam iya bayi kiyōmpōl min tana'. Suga' aa suku' ma sulga' pisali' sigam ni aa dakayo' iya min sulga', hati na si Isa.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Iya dagbōs baran ta ma buttihi' nupuhan baran si 'Mbo' Adam, iya bayi kiyōmpōl min tana', suga' bang kita ma hi' na ma sulga' nupuhan du kita baran si Isa, aa min sulga'.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Baan ta kaam, manga dawuranakan ku, manga baran ta ma dunya itu 'nsa' du kaniyaan palsukuan ma pagparinta Tuhan. Baran ta magkahalu' itu 'nsa' kaniyaan kallum tattap ni kasaumulan.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Pake kaam. Niya' pamatau ku ma kaam bayi limbuhan uk Tuhan waktu dahu, suga' piluwas na ma buttihi'. Kitabi mean si Isa Almasi 'nsa' du magkamatay kamemon, suga' pindahan du baran tabi kamemon
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 ma diyōm dansaat, dangkallap mata du. Sakadjap sadja du bang pihalling na tiyup-tiyup pamatapus alam. Saruun-duun du pikallum du manga kasehean tabi bayi magkamatay hi', bo' 'nsa' na sigam magkamatay saumul-umul. Maka kitabi iya masi lagi' 'llum ma waktu ian, kapindahan du baran tabi kamemon.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Sabab baran tabi magkahalu' itu subay pindahan ni baran tattap 'llum. Baran tabi magkamatay itu, pindahan ni baran 'nsa' magkamatay.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Na, bang hi' na bayi kapindahan baran ta magkahalu' ni baran tattap 'llum, maka bang baran ta magkamatay itu pindahan ni baran 'nsa' tōōd magkamatay, manjari tatuman na iya bayi siyulat ma diyōm kitab, iya uk na,
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 'Nsa' na kitabi magmula bang kita matay,
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Iya hangkan manusiya' tiyāw matay sabab niya' dusa sigam song binsana'. Maka iya hangkan dusa sigam subay binsana', sabab sara' Tuhan iya bayi talanggal uk sigam.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lipara mehe pagsukulan tabi ni Tuhan, iya muwanan kitabi daōgan. 'Nsa' na kitabi tiyāw matay sabab kapuwasan na dusa tabi uk si Isa Almasi Panghu' tabi.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Hangkan na, manga dawuranakan ku kalasahan ku, patōtōgun bi pangandōl bi ma si Panghu' Isa Almasi, daa kaam pinda min pame' bi ma iya. Puspusin bi hinang bi harap ni iya, sabab katauhan bi du, ayi-ayi hinang bi ma sabab Panghu' tabi jatu sadja du.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.