1 Coríntios 15

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, manga dawuranakan ku, baya' aku maintōman kaam pabayik pasal lapal hap bayi pagnasihat ku ma kaam. Bayi du tatayima' bi lapal hi' maka iya na hi' pasangdōlan iman bi.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Sabab min lapal itu iya hangkan kaam liyappasan min hukuman dusa, bang peen kaam patōtōg ma pandu' bayi tapamandu' ku ma kaam. Bang kaam ganta' 'nsa' nōtōg 'nsa' niya' kapusan bayi pagkahagad bi.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Bayi pisampay uk ku ni kaam lapal pamandu' bayi pamatau ma aku, pandu' labi halgaan min kamemon bayi panganasihat ku ni kaam. Hati na si Almasi bayi matay pamapuwas dusa tabi, sali' bayi tasulat ma diyōm kitab.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Matay peen, bayi iya kiyubul, maka taabut peen katallum bahangi na ma diyōm kubul pikallum iya pabayik min kamatay na, sali' bayi tasulat ma diyōm kitab.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 'Llum peen iya pabayik palahil iya ni si Petros. Puwas hi' palahil isab iya ni manga aa kasangpu' maka duwa bayi kawakilan na.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Puwas hi' palahil isab iya ni manga aa bayi me' ma iya, niya' sigam labi lima hatus magtipun. Kahekahan sigam masi 'llum sampay ni kabuttihian suga' niya' sigam kasehean hi' matay.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Puwas hi' palahil isab iya ni si Ya'kub, bo' palahil pabayik ni manga aa bayi kawakilan na kamemon.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Sampay aku itu palahilan na ma damuwihan. Bo' aku itu sali' sapantun onde'-onde' iyanakan ma 'nsa' lagi' bulan na.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Sabab aku itu deyo' min aa kawakilan kamemon. Arapun aku 'nsa' tiyōp iyōnan wakil si Isa, sabab aku iya bayi minsana' manga aa mean si Isa.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Suga' mehe lasa maka ase' Tuhan ma aku, iya hangkan salaitu na kahalan ku. Jari na niya' kamaksuran lasa na maka ase' na ma aku. Sabab ayi-ayi bayi pamahinang na aku bayi pigsangsaan uk ku tōōd labi lagi' min sigam kamemon bayi kawakilan uk si Isa. Suga' 'nsa' min kōsōg ku iya hangkan aku makahinang salaihi', suga' min tabang Tuhan ma aku.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Malayingkan sibu' du lapal iya pisaplag uk kami kamemon, minsan aku, minsan manga aa kawakilan kasehean iya magnasihat. Maka iya na ian lapal iya asal kihagad uk bi.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Na, pagka si Isa Almasi iya niyasihat uk kami, in iya bayi pikallum uk Tuhan pabing min kamatay na, angay kaam kasehean iyu halling in aa magpatayan 'nsa' pikallum pabayik?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Bang sawupama bannal iya uk bi, iya hati na si Almasi 'nsa' du bayi pikallum pabayik min kamatay na.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Maka bang sawupama bannal si Almasi 'nsa' bayi pikallum pabayik uk Tuhan, 'nsa' du niya' kapusan na bayi pagnasihat kami ma kaam, maka pagkahagad bi 'nsa' niya' kagunahan na.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Maka bang si Almasi 'nsa' bayi pikallum pabing, hati na in pangandōl bi ma iya 'nsa' du niya' kapusan na, maka 'nsa' lagi' taampun dusa bi. Masi ngakkōt dusa bi ma kaam.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Hati na isab manga bean si Isa kamemon bayi magpatayan ian, hi' na palawak min Tuhan.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Maka kitabi itu, bang sawupama 'nsa' niya' kahapan hiyōwat uk tabi min si Almasi puwas min dunya itu hi', iya hati na 'nsa' niya' iyagaran ma 'llaw ahirat, bo' kitabi subay pig-andu'-anduan labi min aa kamemon.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Suga' iya bannal na, bayi na asal tapakallum si Almasi pabayik min kamatay na. Dahu iya pikallum, pamatuman in aa magpatayan pasunu' pikallum du isab.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Min dusa bayi tahinang uk dakayo' iya na si 'Mbo' Adam, iya hangkan magkamatay bangsa manusiya' kamemon. Damikkiyan na isab, min hinang aa dakayo' du isab, si Isa Almasi, iya hangkan manusiya' pikallum pabayik.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Magkamatay manusiya' kamemon sabab dansehean du sigam maka si 'Mbo' Adam hi'. Suga' pikallum du kitabi kamemon ma sabab si Isa Almasi parakayoan tabi.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Pikallum kitabi dakayo' ni dakayo' ma tiyuntul na. Dahu si Almasi, puwas hi' pasunu' na kitabi palsukuan na ma waktu kapaitu na pabayik.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Puwas hi' taabut gantaan dunya, bo' taraōg uk si Almasi kamemon bayi palbantahan Tuhan, hati na, kamemon manga nakura', kamemon manga kawasa, kamemon manga gagaōsan. Manjari iyungsud uk si Almasi pamarinta na ni 'Mma' na Tuhan.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Sabab maksud Tuhan asal in si Isa subay ngantan pamarinta sampay taabut waktu karaōg na manga palbantahan kamemon.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Bo' bang taraōg na palbantahan kamemon, 'nsa' du niya' makamatay ma manusiya'.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Sabab tasulat ma diyōm kitab, uk na, “Ayi-ayi kamemon tiyawu' na uk Tuhan ma deyo' pat-nayi' na.” Pasti' du, minsan siyambat “ayi-ayi kamemon”, 'nsa' Tuhan iya tabo pigbayaan uk si Almasi, sabab Tuhan iya asal magpanohoan, hangkan tapagbayaan kamemon uk si Almasi.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Bang talapay na kamemon pigbayaan uk si Almasi, manjari in iya, Anak Tuhan, pareyo' du isab ni 'Mma' na ni bayi mabōtang kamemon ma deyoan na. Jari Tuhan iya makapagtuhan du ma kamemon.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Na, bang sawupama bannal iya uk kasehean, in aa magpatayan 'nsa' pikallum pabayik, salaingga na in manga aa bayi piyandi hinang ganti' manga pagkahi sigam bayi matay? Angay sigam me' ma addat salaihi', bang hati 'nsa' pikallum manga pagkahi sigam hi'?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Maka kami itu, angay kami daran magmalilla' palabay min kapiligduhan, bang kami 'nsa' magkahagad in kami pikallum du ma 'llaw damuwi?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Manga dawuranakan ku, pagka kitabi parakayo' na ni si Isa Almasi Panghu' tabi, kaam iya pagkōg-kōgan ku, hangkan kaam baan ku sabannal-bannal, in aku itu agōn matay sakahaba' 'llaw.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Angay subay siyandalan uk ku manga banta ku ma lahat Epesos itu, iya sali' dalil manga halimaw ngeket, bang pasal pahala' sadja ma dunya itu hi' iya hiyōwat uk ku? Bang aku bannal 'nsa' pikallum pabayik ma 'llaw damuwi hap le' aku maghap palasahan ma dunya itu, sali' uk bissala hi', “Magkakanan kita maka mag-inuman, sabab matay kita magtuwi ma sawung puwas sawung.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Daa pasāun bi pamikil bi. Bang kita dansehean maka aa laat tabo du kita maghinang kalaatan.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Pasayuhun bi! Parōhōng kaam magdusa! Niya' min kaam iyu masi lagi' awam pasal Tuhan. Subay pakaiyaun bi baran bi!
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Kalu niya' tiyaw, uk na, “Salaingga pamakallum aa matay? Ayi baran na bang iya 'llum pabayik?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Sali' 'nsa' niya' pikilan bi bang kaam niyaw salaihi'. Pandōgahin bi in bigi. Bang tiyanōm uk bi ni diyōm tana', subay ngahansul dahu bo' iyampa paoplot ugbus na min diyōm tana'.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Bang kaam ganta' nanōm bigi payi, atawa bigi saddi, 'nsa' katibuukan pangtiyanōm iya tiyanōm uk bi ni diyōm tana', subay bigi na sadja.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Manjari bigi ian piniyaan kapanyapan uk Tuhan, ingga-ingga iya kabayaan na. Manga bigi kaginis-ginisan, magginisan du iya paluwasan na pakaniya-kaniya.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Sampay ayi-ayi bangsa taga napas ma dunya itu, magginisan isab isi na kaniya-kaniya. Saddi isi manusiya', saddi isi hayōp, saddi isab isi kamanuk-manukan maka isi daying.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Niya' manga baran kaginisan ma sulga', niya' isab manga baran kaginis-ginisan ma dunya itu. Saddi manis kabaranan ma sulga', saddi isab manis kabaranan ma dunya.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Hap sawa mata 'llaw, maka hap sawa bulan, maka hap isab sawa bituun, suga' magsaddi-saddi iya kahap sawa sigam. Minsan manga bituun, magsaddi-saddi du isab kahap dagbōs sigam.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Na, salaihi' iya dalil manusiya' magpatayan bang pikallum pabayik min kamatay. Iya baran kiyubul ma diyōm tana' ngahansul du, suga' bang baran ian pikallum na pabing 'nsa' tōōd magkamatay ni kasaumulan.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Pagkubul ma baran ta, laat inda' maka 'nsa' niya' kōsōg na. Suga' bang pikallum na pabing, mehe manis na maka kōsōg tōōd.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Iya baran manusiya' kiyubul sali' baran dunya na kajarihan na, suga' bang papunduk na min kamatay in baran pabahu na, maka kajarihan na sulga' na. Bang niya' baran kajarihan na min dunya itu hi', niya' du isab baran kajarihan na ma sulga',
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 sali' tasulat ma diyōm kitab, iya uk na, “Si 'Mbo' Adam, iya manusiya' tagna' pipanjari, bayi kabuwanan kallum uk Tuhan.” Suga' niya' lagi' iyōnan si Adam damuwi, hati na si Isa. In iya poonan kallum pamakallum ma manusiya'.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Subay dahu baran ta sali' kajarihan baran ma dunya, bo' iyampa kita kabuwanan baran kajarihan na ma sulga'.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Si Adam tagna' ian bayi kiyōmpōl min tana', suga' si Adam damuwi itu asal min sulga'.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Manga aa suku' ma dunya itu, sali' du sigam maka si 'Mbo' Adam iya bayi kiyōmpōl min tana'. Suga' aa suku' ma sulga' pisali' sigam ni aa dakayo' iya min sulga', hati na si Isa.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Iya dagbōs baran ta ma buttihi' nupuhan baran si 'Mbo' Adam, iya bayi kiyōmpōl min tana', suga' bang kita ma hi' na ma sulga' nupuhan du kita baran si Isa, aa min sulga'.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Baan ta kaam, manga dawuranakan ku, manga baran ta ma dunya itu 'nsa' du kaniyaan palsukuan ma pagparinta Tuhan. Baran ta magkahalu' itu 'nsa' kaniyaan kallum tattap ni kasaumulan.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Pake kaam. Niya' pamatau ku ma kaam bayi limbuhan uk Tuhan waktu dahu, suga' piluwas na ma buttihi'. Kitabi mean si Isa Almasi 'nsa' du magkamatay kamemon, suga' pindahan du baran tabi kamemon
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 ma diyōm dansaat, dangkallap mata du. Sakadjap sadja du bang pihalling na tiyup-tiyup pamatapus alam. Saruun-duun du pikallum du manga kasehean tabi bayi magkamatay hi', bo' 'nsa' na sigam magkamatay saumul-umul. Maka kitabi iya masi lagi' 'llum ma waktu ian, kapindahan du baran tabi kamemon.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Sabab baran tabi magkahalu' itu subay pindahan ni baran tattap 'llum. Baran tabi magkamatay itu, pindahan ni baran 'nsa' magkamatay.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Na, bang hi' na bayi kapindahan baran ta magkahalu' ni baran tattap 'llum, maka bang baran ta magkamatay itu pindahan ni baran 'nsa' tōōd magkamatay, manjari tatuman na iya bayi siyulat ma diyōm kitab, iya uk na,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 'Nsa' na kitabi magmula bang kita matay,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Iya hangkan manusiya' tiyāw matay sabab niya' dusa sigam song binsana'. Maka iya hangkan dusa sigam subay binsana', sabab sara' Tuhan iya bayi talanggal uk sigam.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Lipara mehe pagsukulan tabi ni Tuhan, iya muwanan kitabi daōgan. 'Nsa' na kitabi tiyāw matay sabab kapuwasan na dusa tabi uk si Isa Almasi Panghu' tabi.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Hangkan na, manga dawuranakan ku kalasahan ku, patōtōgun bi pangandōl bi ma si Panghu' Isa Almasi, daa kaam pinda min pame' bi ma iya. Puspusin bi hinang bi harap ni iya, sabab katauhan bi du, ayi-ayi hinang bi ma sabab Panghu' tabi jatu sadja du.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.