1 Coríntios 15

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, manga dawuranakan ku, baya' aku maintōman kaam pabayik pasal lapal hap bayi pagnasihat ku ma kaam. Bayi du tatayima' bi lapal hi' maka iya na hi' pasangdōlan iman bi.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Sabab min lapal itu iya hangkan kaam liyappasan min hukuman dusa, bang peen kaam patōtōg ma pandu' bayi tapamandu' ku ma kaam. Bang kaam ganta' 'nsa' nōtōg 'nsa' niya' kapusan bayi pagkahagad bi.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Bayi pisampay uk ku ni kaam lapal pamandu' bayi pamatau ma aku, pandu' labi halgaan min kamemon bayi panganasihat ku ni kaam. Hati na si Almasi bayi matay pamapuwas dusa tabi, sali' bayi tasulat ma diyōm kitab.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Matay peen, bayi iya kiyubul, maka taabut peen katallum bahangi na ma diyōm kubul pikallum iya pabayik min kamatay na, sali' bayi tasulat ma diyōm kitab.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 'Llum peen iya pabayik palahil iya ni si Petros. Puwas hi' palahil isab iya ni manga aa kasangpu' maka duwa bayi kawakilan na.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Puwas hi' palahil isab iya ni manga aa bayi me' ma iya, niya' sigam labi lima hatus magtipun. Kahekahan sigam masi 'llum sampay ni kabuttihian suga' niya' sigam kasehean hi' matay.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Puwas hi' palahil isab iya ni si Ya'kub, bo' palahil pabayik ni manga aa bayi kawakilan na kamemon.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Sampay aku itu palahilan na ma damuwihan. Bo' aku itu sali' sapantun onde'-onde' iyanakan ma 'nsa' lagi' bulan na.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Sabab aku itu deyo' min aa kawakilan kamemon. Arapun aku 'nsa' tiyōp iyōnan wakil si Isa, sabab aku iya bayi minsana' manga aa mean si Isa.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Suga' mehe lasa maka ase' Tuhan ma aku, iya hangkan salaitu na kahalan ku. Jari na niya' kamaksuran lasa na maka ase' na ma aku. Sabab ayi-ayi bayi pamahinang na aku bayi pigsangsaan uk ku tōōd labi lagi' min sigam kamemon bayi kawakilan uk si Isa. Suga' 'nsa' min kōsōg ku iya hangkan aku makahinang salaihi', suga' min tabang Tuhan ma aku.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Malayingkan sibu' du lapal iya pisaplag uk kami kamemon, minsan aku, minsan manga aa kawakilan kasehean iya magnasihat. Maka iya na ian lapal iya asal kihagad uk bi.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Na, pagka si Isa Almasi iya niyasihat uk kami, in iya bayi pikallum uk Tuhan pabing min kamatay na, angay kaam kasehean iyu halling in aa magpatayan 'nsa' pikallum pabayik?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Bang sawupama bannal iya uk bi, iya hati na si Almasi 'nsa' du bayi pikallum pabayik min kamatay na.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Maka bang sawupama bannal si Almasi 'nsa' bayi pikallum pabayik uk Tuhan, 'nsa' du niya' kapusan na bayi pagnasihat kami ma kaam, maka pagkahagad bi 'nsa' niya' kagunahan na.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 — ausente —
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Maka bang si Almasi 'nsa' bayi pikallum pabing, hati na in pangandōl bi ma iya 'nsa' du niya' kapusan na, maka 'nsa' lagi' taampun dusa bi. Masi ngakkōt dusa bi ma kaam.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Hati na isab manga bean si Isa kamemon bayi magpatayan ian, hi' na palawak min Tuhan.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Maka kitabi itu, bang sawupama 'nsa' niya' kahapan hiyōwat uk tabi min si Almasi puwas min dunya itu hi', iya hati na 'nsa' niya' iyagaran ma 'llaw ahirat, bo' kitabi subay pig-andu'-anduan labi min aa kamemon.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Suga' iya bannal na, bayi na asal tapakallum si Almasi pabayik min kamatay na. Dahu iya pikallum, pamatuman in aa magpatayan pasunu' pikallum du isab.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Min dusa bayi tahinang uk dakayo' iya na si 'Mbo' Adam, iya hangkan magkamatay bangsa manusiya' kamemon. Damikkiyan na isab, min hinang aa dakayo' du isab, si Isa Almasi, iya hangkan manusiya' pikallum pabayik.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Magkamatay manusiya' kamemon sabab dansehean du sigam maka si 'Mbo' Adam hi'. Suga' pikallum du kitabi kamemon ma sabab si Isa Almasi parakayoan tabi.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Pikallum kitabi dakayo' ni dakayo' ma tiyuntul na. Dahu si Almasi, puwas hi' pasunu' na kitabi palsukuan na ma waktu kapaitu na pabayik.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Puwas hi' taabut gantaan dunya, bo' taraōg uk si Almasi kamemon bayi palbantahan Tuhan, hati na, kamemon manga nakura', kamemon manga kawasa, kamemon manga gagaōsan. Manjari iyungsud uk si Almasi pamarinta na ni 'Mma' na Tuhan.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Sabab maksud Tuhan asal in si Isa subay ngantan pamarinta sampay taabut waktu karaōg na manga palbantahan kamemon.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Bo' bang taraōg na palbantahan kamemon, 'nsa' du niya' makamatay ma manusiya'.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Sabab tasulat ma diyōm kitab, uk na, “Ayi-ayi kamemon tiyawu' na uk Tuhan ma deyo' pat-nayi' na.” Pasti' du, minsan siyambat “ayi-ayi kamemon”, 'nsa' Tuhan iya tabo pigbayaan uk si Almasi, sabab Tuhan iya asal magpanohoan, hangkan tapagbayaan kamemon uk si Almasi.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Bang talapay na kamemon pigbayaan uk si Almasi, manjari in iya, Anak Tuhan, pareyo' du isab ni 'Mma' na ni bayi mabōtang kamemon ma deyoan na. Jari Tuhan iya makapagtuhan du ma kamemon.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Na, bang sawupama bannal iya uk kasehean, in aa magpatayan 'nsa' pikallum pabayik, salaingga na in manga aa bayi piyandi hinang ganti' manga pagkahi sigam bayi matay? Angay sigam me' ma addat salaihi', bang hati 'nsa' pikallum manga pagkahi sigam hi'?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Maka kami itu, angay kami daran magmalilla' palabay min kapiligduhan, bang kami 'nsa' magkahagad in kami pikallum du ma 'llaw damuwi?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Manga dawuranakan ku, pagka kitabi parakayo' na ni si Isa Almasi Panghu' tabi, kaam iya pagkōg-kōgan ku, hangkan kaam baan ku sabannal-bannal, in aku itu agōn matay sakahaba' 'llaw.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Angay subay siyandalan uk ku manga banta ku ma lahat Epesos itu, iya sali' dalil manga halimaw ngeket, bang pasal pahala' sadja ma dunya itu hi' iya hiyōwat uk ku? Bang aku bannal 'nsa' pikallum pabayik ma 'llaw damuwi hap le' aku maghap palasahan ma dunya itu, sali' uk bissala hi', “Magkakanan kita maka mag-inuman, sabab matay kita magtuwi ma sawung puwas sawung.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Daa pasāun bi pamikil bi. Bang kita dansehean maka aa laat tabo du kita maghinang kalaatan.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Pasayuhun bi! Parōhōng kaam magdusa! Niya' min kaam iyu masi lagi' awam pasal Tuhan. Subay pakaiyaun bi baran bi!
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Kalu niya' tiyaw, uk na, “Salaingga pamakallum aa matay? Ayi baran na bang iya 'llum pabayik?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Sali' 'nsa' niya' pikilan bi bang kaam niyaw salaihi'. Pandōgahin bi in bigi. Bang tiyanōm uk bi ni diyōm tana', subay ngahansul dahu bo' iyampa paoplot ugbus na min diyōm tana'.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Bang kaam ganta' nanōm bigi payi, atawa bigi saddi, 'nsa' katibuukan pangtiyanōm iya tiyanōm uk bi ni diyōm tana', subay bigi na sadja.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Manjari bigi ian piniyaan kapanyapan uk Tuhan, ingga-ingga iya kabayaan na. Manga bigi kaginis-ginisan, magginisan du iya paluwasan na pakaniya-kaniya.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Sampay ayi-ayi bangsa taga napas ma dunya itu, magginisan isab isi na kaniya-kaniya. Saddi isi manusiya', saddi isi hayōp, saddi isab isi kamanuk-manukan maka isi daying.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Niya' manga baran kaginisan ma sulga', niya' isab manga baran kaginis-ginisan ma dunya itu. Saddi manis kabaranan ma sulga', saddi isab manis kabaranan ma dunya.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Hap sawa mata 'llaw, maka hap sawa bulan, maka hap isab sawa bituun, suga' magsaddi-saddi iya kahap sawa sigam. Minsan manga bituun, magsaddi-saddi du isab kahap dagbōs sigam.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Na, salaihi' iya dalil manusiya' magpatayan bang pikallum pabayik min kamatay. Iya baran kiyubul ma diyōm tana' ngahansul du, suga' bang baran ian pikallum na pabing 'nsa' tōōd magkamatay ni kasaumulan.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Pagkubul ma baran ta, laat inda' maka 'nsa' niya' kōsōg na. Suga' bang pikallum na pabing, mehe manis na maka kōsōg tōōd.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Iya baran manusiya' kiyubul sali' baran dunya na kajarihan na, suga' bang papunduk na min kamatay in baran pabahu na, maka kajarihan na sulga' na. Bang niya' baran kajarihan na min dunya itu hi', niya' du isab baran kajarihan na ma sulga',
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 sali' tasulat ma diyōm kitab, iya uk na, “Si 'Mbo' Adam, iya manusiya' tagna' pipanjari, bayi kabuwanan kallum uk Tuhan.” Suga' niya' lagi' iyōnan si Adam damuwi, hati na si Isa. In iya poonan kallum pamakallum ma manusiya'.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Subay dahu baran ta sali' kajarihan baran ma dunya, bo' iyampa kita kabuwanan baran kajarihan na ma sulga'.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Si Adam tagna' ian bayi kiyōmpōl min tana', suga' si Adam damuwi itu asal min sulga'.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Manga aa suku' ma dunya itu, sali' du sigam maka si 'Mbo' Adam iya bayi kiyōmpōl min tana'. Suga' aa suku' ma sulga' pisali' sigam ni aa dakayo' iya min sulga', hati na si Isa.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Iya dagbōs baran ta ma buttihi' nupuhan baran si 'Mbo' Adam, iya bayi kiyōmpōl min tana', suga' bang kita ma hi' na ma sulga' nupuhan du kita baran si Isa, aa min sulga'.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Baan ta kaam, manga dawuranakan ku, manga baran ta ma dunya itu 'nsa' du kaniyaan palsukuan ma pagparinta Tuhan. Baran ta magkahalu' itu 'nsa' kaniyaan kallum tattap ni kasaumulan.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Pake kaam. Niya' pamatau ku ma kaam bayi limbuhan uk Tuhan waktu dahu, suga' piluwas na ma buttihi'. Kitabi mean si Isa Almasi 'nsa' du magkamatay kamemon, suga' pindahan du baran tabi kamemon
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 ma diyōm dansaat, dangkallap mata du. Sakadjap sadja du bang pihalling na tiyup-tiyup pamatapus alam. Saruun-duun du pikallum du manga kasehean tabi bayi magkamatay hi', bo' 'nsa' na sigam magkamatay saumul-umul. Maka kitabi iya masi lagi' 'llum ma waktu ian, kapindahan du baran tabi kamemon.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Sabab baran tabi magkahalu' itu subay pindahan ni baran tattap 'llum. Baran tabi magkamatay itu, pindahan ni baran 'nsa' magkamatay.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Na, bang hi' na bayi kapindahan baran ta magkahalu' ni baran tattap 'llum, maka bang baran ta magkamatay itu pindahan ni baran 'nsa' tōōd magkamatay, manjari tatuman na iya bayi siyulat ma diyōm kitab, iya uk na,
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 'Nsa' na kitabi magmula bang kita matay,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Iya hangkan manusiya' tiyāw matay sabab niya' dusa sigam song binsana'. Maka iya hangkan dusa sigam subay binsana', sabab sara' Tuhan iya bayi talanggal uk sigam.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Lipara mehe pagsukulan tabi ni Tuhan, iya muwanan kitabi daōgan. 'Nsa' na kitabi tiyāw matay sabab kapuwasan na dusa tabi uk si Isa Almasi Panghu' tabi.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Hangkan na, manga dawuranakan ku kalasahan ku, patōtōgun bi pangandōl bi ma si Panghu' Isa Almasi, daa kaam pinda min pame' bi ma iya. Puspusin bi hinang bi harap ni iya, sabab katauhan bi du, ayi-ayi hinang bi ma sabab Panghu' tabi jatu sadja du.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.