1 Coríntios 14
Kitab Injil (SLM) vs NVT
1 Manjari lasa iya subay tuyuan bi tōōd. Tuyuin bi isab manga kapandayan min Nyawa Tuhan, iya labi na kapandayan magpaluwas lapal bayi min Tuhan.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Bang aa kabuwanan kapandayan missala manga bahasa 'nsa' tasabut uk kahekahan, Tuhan du iya pamissalahan na, 'nsa' pagkahi na manusiya'. Sabab na 'nsa' niya' manusiya' makahati ma iya. Pibissala iya uk Nyawa Tuhan suga' sali' limbuhan panghati na sabab 'nsa' niya' makahati ma iya.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Suga' bang aa maluwas lapal bayi min Tuhan, manga pagkahi na manusiya' iya pamissalahan na hangkan sigam kabuwanan tatabangan maka kakōsōgan iman, maka kasannangan atay sigam.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Bang aa ganta' missala ma manga bahasa 'nsa' tasabut, makapakōsōg iya iman baran na sadja, suga' bang aa maluwas lapal bayi min Tuhan makapakōsōg iya iman manga jamaa si Isa may'an kamemon.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Baya' du aku bang kaam kamemon iyu makabissala ma manga bahasa 'nsa' tasabut uk kahekahan, suga' labi lagi' hap bang kaam kamemon kabuwanan kapandayan bo' kaam makapaluwas lapal bayi min Tuhan. Sabab bang aa tau mapaluwas lapal bayi min Tuhan, mehe lagi' kagunahan na min aa missala bahasa saddi, iya 'nsa' tasabut. Suga' taga kagunahan du isab manga bahasa 'nsa' tasabut basta niya' du may'an aa tau magpahati bo' supaya iya makapahōgōt iman manga jamaa kamemon.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Manga dawuranakan ku, bang aku ganta' paiyu ni kaam, bo' aku missalahan kaam ma bahasa saddi iya 'nsa' tasabut bi, ayi kagunahan na? 'Nsa' du niya'. Iya sadja makahap ma kaam bang kaam bohan ku lapal bayi pamatau ma aku uk Tuhan, atawa pangatauhan, atawa nasihat bayi min Tuhan, atawa bang kaam panduan ku.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Dalilun bi pulaw atawa biyula bang pihalling. 'Nsa' kahangpasan batbatan na bang 'nsa' hangpas halling na.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Iya du isab bang aa mahalling tiyup-tiyup pamasakap manga sundalu, bang 'nsa' hangpas halling na 'nsa' du niya' sundalu magsakap.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Damikkiyan na ma kaam, bang 'nsa' hangpas bissala bi 'nsa' niya' makahangpas iya bang ayi hatihan na. Missala du kaam, suga' tabo sadja paleng uk baliyu.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Heka ginisan bahasa ma diyōm dunya itu, taga hatihan kamemon.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Suga' bang niya' aa ganta' halling ni aku bo' 'nsa' tasabut ku bahasa na, aku maka aa ian sali' bangsa magsaddi sabab 'nsa' kami maghati.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Na kaam iyu, pagka kaam tuyu' kabuwanan kapandayan uk Nyawa Tuhan, subay paggunahun bi tōōd iya kapandayan hap pamahōgōt pangandōl manga jamaa iya magtipun ma kamaiyuhan bi.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Hangkan ko' bang aa makapamissala ma manga bahasa saddi iya 'nsa' tasabut uk kahekahan, subay iya ngamu'-ngamu' ni Tuhan bo' kabuwanan kapandayan magpahati ayi-ayi bayi bissala uk na.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Sabab bang aku ganta' nambahayang ma bahasa 'nsa' tasabut ku, nambahayang du aku min diyōm atay ku suga' 'nsa' du tabo akkal-pikilan ku.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Na, ayi subay hinang ku? Nambahayang du aku min diyōm pangatayan ku maka bahasa 'nsa' tasabut ku. Nambung isab aku min akkal-pikilan ku maka bahasa tasabut uk manga aa. Damikkiyan na isab bang aku ngalang pamudji ku Tuhan, ngalang du aku min diyōm pangatayan ku maka min akkal-pikilan ku.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Bang kaam ganta' magsukul ni Tuhan min diyōm pangatayan bi sadja, bo' 'nsa' kahangpasan uk manga jamaa kasehean ma pagtipunan bi, salaingga uk sigam makaaho' ma pagsukul bi iyu?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Minsan hap bohan pagsukul bi 'nsa' du makahap pangandōl kasehean bi sabab 'nsa' tahati.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Magsukul aku ni Tuhan in aku kabuwanan kapandayan missala manga bahasa 'nsa' tasabut uk kahekahan, labi lagi' min kaam kamemon.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Suga' bang aku ma diyōm pagtipunan jamaa baya' lagi' aku halling manga lima kabtang sadja basta tahati uk manga jamaa ian, daa sadja laksaan kabtangan bahasa ma 'nsa' tasabut.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Manga dawuranakan ku, daa saliun bi akkal-pamikil onde'-onde'. Bang takdil ni addat-tabiat bi subay kaam pigsali' ni manga onde'-onde' diki' tōōd iya 'nsa' panday ngahinang laat, suga' bang takdil ni pamikil bi pasal ginisan kapandayan hi', subay kaam sangpōt.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Tasulat ma diyōm kitab iya bayi pamissala Tuhan ma bangsa Israil, uk na.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Manjari, iya kapandayan missala manga bahasa saddi tanda' ko' hi' pamanda' ni manga aa 'nsa' magkahagad ma si Isa. 'Nsa' tanda' ma manga aa magkahagad. Suga' iya kapandayan magpaluwas lapal bayi min Tuhan, iya na hi' tanda' pamanda' kawasa Tuhan ni manga aa magkahagad, 'nsa' tanda' para ma manga aa iya 'nsa' magkahagad.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Hangkan ko', bang kaam ganta' magtipun dajamaahan kamemon, bo' niya' pasōd paiyu sali' aa 'nsa' tau atawa aa 'nsa' magkahagad, bo' take kaam uk sigam magbissala lullun ma manga bahasa 'nsa' tasabut, tantu kaam bista uk sigam aa belaw.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Malayingkan bang kaam kamemon iyu maluwas lapal bayi min Tuhan, bo' niya' pasōd ni pagtipunan bi aa 'nsa' tau, atawa 'nsa' magkahagad, makatau du sigam in iya taga dusa ma sabab lapal Tuhan iya paluwas bi. Pagtake na ma bissala bi, tasayu na du in manga dusa na ian tōp subay binsana'.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Paluwas manga pikilan na bayi limbuhan na bo' iya tabo pasujud sadja mangarap ni Tuhan. Magpasabannal iya, uk na, “Magkahagad na aku, iyu du Tuhan ma diyōman bi.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Manjari itu, manga dawuranakan ku, iya na itu hatulan na tōōd: bang kaam manga jamaa si Isa Almasi magtipun maghinang ni Tuhan, hap bang niya' iyu ngalang pamudji bi ni Tuhan, maka bang niya' magpandu' ma kasehean, bo' niya' isab maluwas lapal bayi pamatau iya uk Tuhan. Hap bang niya' missala ma bahasa saddi iya 'nsa' tahati uk kahekahan, bo' niya' isab magpahati bang ayi iya bissala ma bahasa saddi ian. Kamemon hinang bi sabu bi magtipun subay pamahōgōt pangandōl bi ma si Isa Almasi.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Bang niya' iyu baya' missala ma bahasa 'nsa' tasabut uk kahekahan, sarang-sarang bang duwangan atawa tallungan sadja missala magganti'-ganti'. Maka subay niya' magpahati iya bayi bissala uk sigam hi'.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Bang sawupama 'nsa' niya' maiyu aa tau magpahati, daa na sigam missala ma manga bahasa saddi maiyu diyōm pagtipunan bi. Makajari bang aa missalahan di na maka ni Tuhan.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Damikkiyan na bang niya' maiyu baya' maluwas lapal bayi min Tuhan, sarang-sarang isab bang duwangan atawa tallungan iya missala magganti'-ganti'. Jari manga aa kasehean subay ngandōngdōng bang bissala ian bannal bayi min Tuhan.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Suga' bang niya' aa piniyaan lapal min Tuhan sabu na pake-ke ma kasehean, subay parōhōng aa iya missala ma waktu hi' bo' pasalle' na aa dakayo' iya kaniyaan lapal hi'.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Kaam kamemon makajari kaam magsalle'-salle' maluwas lapal bayi min Tuhan, bo' supaya kapanduan kamemon supaya pahōgōt ma atay sigam.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Bang aa kabuwanan kapandayan maluwas lapal bayi min Tuhan, subay iya iya magbaya' maluwas maka 'nsa'.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 'Nsa' baya' Tuhan bang sasaw pagtipunan tabi. Iya kabayaan na in panambahayang bi subay untul maka sannang.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 manga danda subay patammun sabu sigam magtipun nambahayang. 'Nsa' sigam makajari palamud magsual maka manga lalla sabab uk sara' Yahudi, “'Nsa' manjari bang danda palangkaw min lalla.”
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Bang niya' tiyau uk sigam subay halla sigam iya tīyawan uk sigam pagtakka ni luma', sabab makaiya'-iya' bang danda palamud magtiyaw-tiyaw ma diyōm pagtipunan bi manga jamaa si Isa Almasi.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Marayi' 'nsa' kaam me' ma bayi uk ku hi'. Angay baha'? Kaba' bi baha' min kaam sadja manga aa Kurintu iyu bayi paluwasan lapal Tuhan? Atawa kaam sadja baha' iya pikehan lapal Tuhan?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Bang niya' aa maiyu halling in iya kabuwanan kapandayan maluwas lapal bayi min Tuhan, atawa niya' kapandayan saddi bayi tiyulun ma iya uk Nyawa Tuhan, subay tau na in sulat ku itu panohoan si Panghu' Isa du.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Suga' bang aa iyu 'nsa' ngasip ma bayi ba'-ba' ku hi', subay daa asipun bi.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Manjari, manga dawuranakan ku, subay tuyuin bi tōōd kapandayan magpaluwas lapal bayi min Tuhan. Suga' bang niya' baya' missala ma manga bahasa 'nsa' tasabut uk kahekahan, daa lāngun bi.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Ayi-ayi kahinangan bi ma waktu kapagtipun bi subay hatul maka untul.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.