1 Coríntios 14

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari lasa iya subay tuyuan bi tōōd. Tuyuin bi isab manga kapandayan min Nyawa Tuhan, iya labi na kapandayan magpaluwas lapal bayi min Tuhan.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Bang aa kabuwanan kapandayan missala manga bahasa 'nsa' tasabut uk kahekahan, Tuhan du iya pamissalahan na, 'nsa' pagkahi na manusiya'. Sabab na 'nsa' niya' manusiya' makahati ma iya. Pibissala iya uk Nyawa Tuhan suga' sali' limbuhan panghati na sabab 'nsa' niya' makahati ma iya.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Suga' bang aa maluwas lapal bayi min Tuhan, manga pagkahi na manusiya' iya pamissalahan na hangkan sigam kabuwanan tatabangan maka kakōsōgan iman, maka kasannangan atay sigam.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Bang aa ganta' missala ma manga bahasa 'nsa' tasabut, makapakōsōg iya iman baran na sadja, suga' bang aa maluwas lapal bayi min Tuhan makapakōsōg iya iman manga jamaa si Isa may'an kamemon.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Baya' du aku bang kaam kamemon iyu makabissala ma manga bahasa 'nsa' tasabut uk kahekahan, suga' labi lagi' hap bang kaam kamemon kabuwanan kapandayan bo' kaam makapaluwas lapal bayi min Tuhan. Sabab bang aa tau mapaluwas lapal bayi min Tuhan, mehe lagi' kagunahan na min aa missala bahasa saddi, iya 'nsa' tasabut. Suga' taga kagunahan du isab manga bahasa 'nsa' tasabut basta niya' du may'an aa tau magpahati bo' supaya iya makapahōgōt iman manga jamaa kamemon.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Manga dawuranakan ku, bang aku ganta' paiyu ni kaam, bo' aku missalahan kaam ma bahasa saddi iya 'nsa' tasabut bi, ayi kagunahan na? 'Nsa' du niya'. Iya sadja makahap ma kaam bang kaam bohan ku lapal bayi pamatau ma aku uk Tuhan, atawa pangatauhan, atawa nasihat bayi min Tuhan, atawa bang kaam panduan ku.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Dalilun bi pulaw atawa biyula bang pihalling. 'Nsa' kahangpasan batbatan na bang 'nsa' hangpas halling na.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Iya du isab bang aa mahalling tiyup-tiyup pamasakap manga sundalu, bang 'nsa' hangpas halling na 'nsa' du niya' sundalu magsakap.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Damikkiyan na ma kaam, bang 'nsa' hangpas bissala bi 'nsa' niya' makahangpas iya bang ayi hatihan na. Missala du kaam, suga' tabo sadja paleng uk baliyu.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Heka ginisan bahasa ma diyōm dunya itu, taga hatihan kamemon.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Suga' bang niya' aa ganta' halling ni aku bo' 'nsa' tasabut ku bahasa na, aku maka aa ian sali' bangsa magsaddi sabab 'nsa' kami maghati.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Na kaam iyu, pagka kaam tuyu' kabuwanan kapandayan uk Nyawa Tuhan, subay paggunahun bi tōōd iya kapandayan hap pamahōgōt pangandōl manga jamaa iya magtipun ma kamaiyuhan bi.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Hangkan ko' bang aa makapamissala ma manga bahasa saddi iya 'nsa' tasabut uk kahekahan, subay iya ngamu'-ngamu' ni Tuhan bo' kabuwanan kapandayan magpahati ayi-ayi bayi bissala uk na.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Sabab bang aku ganta' nambahayang ma bahasa 'nsa' tasabut ku, nambahayang du aku min diyōm atay ku suga' 'nsa' du tabo akkal-pikilan ku.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Na, ayi subay hinang ku? Nambahayang du aku min diyōm pangatayan ku maka bahasa 'nsa' tasabut ku. Nambung isab aku min akkal-pikilan ku maka bahasa tasabut uk manga aa. Damikkiyan na isab bang aku ngalang pamudji ku Tuhan, ngalang du aku min diyōm pangatayan ku maka min akkal-pikilan ku.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Bang kaam ganta' magsukul ni Tuhan min diyōm pangatayan bi sadja, bo' 'nsa' kahangpasan uk manga jamaa kasehean ma pagtipunan bi, salaingga uk sigam makaaho' ma pagsukul bi iyu?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Minsan hap bohan pagsukul bi 'nsa' du makahap pangandōl kasehean bi sabab 'nsa' tahati.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Magsukul aku ni Tuhan in aku kabuwanan kapandayan missala manga bahasa 'nsa' tasabut uk kahekahan, labi lagi' min kaam kamemon.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Suga' bang aku ma diyōm pagtipunan jamaa baya' lagi' aku halling manga lima kabtang sadja basta tahati uk manga jamaa ian, daa sadja laksaan kabtangan bahasa ma 'nsa' tasabut.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Manga dawuranakan ku, daa saliun bi akkal-pamikil onde'-onde'. Bang takdil ni addat-tabiat bi subay kaam pigsali' ni manga onde'-onde' diki' tōōd iya 'nsa' panday ngahinang laat, suga' bang takdil ni pamikil bi pasal ginisan kapandayan hi', subay kaam sangpōt.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Tasulat ma diyōm kitab iya bayi pamissala Tuhan ma bangsa Israil, uk na.
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Manjari, iya kapandayan missala manga bahasa saddi tanda' ko' hi' pamanda' ni manga aa 'nsa' magkahagad ma si Isa. 'Nsa' tanda' ma manga aa magkahagad. Suga' iya kapandayan magpaluwas lapal bayi min Tuhan, iya na hi' tanda' pamanda' kawasa Tuhan ni manga aa magkahagad, 'nsa' tanda' para ma manga aa iya 'nsa' magkahagad.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Hangkan ko', bang kaam ganta' magtipun dajamaahan kamemon, bo' niya' pasōd paiyu sali' aa 'nsa' tau atawa aa 'nsa' magkahagad, bo' take kaam uk sigam magbissala lullun ma manga bahasa 'nsa' tasabut, tantu kaam bista uk sigam aa belaw.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Malayingkan bang kaam kamemon iyu maluwas lapal bayi min Tuhan, bo' niya' pasōd ni pagtipunan bi aa 'nsa' tau, atawa 'nsa' magkahagad, makatau du sigam in iya taga dusa ma sabab lapal Tuhan iya paluwas bi. Pagtake na ma bissala bi, tasayu na du in manga dusa na ian tōp subay binsana'.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Paluwas manga pikilan na bayi limbuhan na bo' iya tabo pasujud sadja mangarap ni Tuhan. Magpasabannal iya, uk na, “Magkahagad na aku, iyu du Tuhan ma diyōman bi.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Manjari itu, manga dawuranakan ku, iya na itu hatulan na tōōd: bang kaam manga jamaa si Isa Almasi magtipun maghinang ni Tuhan, hap bang niya' iyu ngalang pamudji bi ni Tuhan, maka bang niya' magpandu' ma kasehean, bo' niya' isab maluwas lapal bayi pamatau iya uk Tuhan. Hap bang niya' missala ma bahasa saddi iya 'nsa' tahati uk kahekahan, bo' niya' isab magpahati bang ayi iya bissala ma bahasa saddi ian. Kamemon hinang bi sabu bi magtipun subay pamahōgōt pangandōl bi ma si Isa Almasi.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Bang niya' iyu baya' missala ma bahasa 'nsa' tasabut uk kahekahan, sarang-sarang bang duwangan atawa tallungan sadja missala magganti'-ganti'. Maka subay niya' magpahati iya bayi bissala uk sigam hi'.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Bang sawupama 'nsa' niya' maiyu aa tau magpahati, daa na sigam missala ma manga bahasa saddi maiyu diyōm pagtipunan bi. Makajari bang aa missalahan di na maka ni Tuhan.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Damikkiyan na bang niya' maiyu baya' maluwas lapal bayi min Tuhan, sarang-sarang isab bang duwangan atawa tallungan iya missala magganti'-ganti'. Jari manga aa kasehean subay ngandōngdōng bang bissala ian bannal bayi min Tuhan.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Suga' bang niya' aa piniyaan lapal min Tuhan sabu na pake-ke ma kasehean, subay parōhōng aa iya missala ma waktu hi' bo' pasalle' na aa dakayo' iya kaniyaan lapal hi'.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kaam kamemon makajari kaam magsalle'-salle' maluwas lapal bayi min Tuhan, bo' supaya kapanduan kamemon supaya pahōgōt ma atay sigam.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Bang aa kabuwanan kapandayan maluwas lapal bayi min Tuhan, subay iya iya magbaya' maluwas maka 'nsa'.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 'Nsa' baya' Tuhan bang sasaw pagtipunan tabi. Iya kabayaan na in panambahayang bi subay untul maka sannang.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 manga danda subay patammun sabu sigam magtipun nambahayang. 'Nsa' sigam makajari palamud magsual maka manga lalla sabab uk sara' Yahudi, “'Nsa' manjari bang danda palangkaw min lalla.”
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Bang niya' tiyau uk sigam subay halla sigam iya tīyawan uk sigam pagtakka ni luma', sabab makaiya'-iya' bang danda palamud magtiyaw-tiyaw ma diyōm pagtipunan bi manga jamaa si Isa Almasi.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Marayi' 'nsa' kaam me' ma bayi uk ku hi'. Angay baha'? Kaba' bi baha' min kaam sadja manga aa Kurintu iyu bayi paluwasan lapal Tuhan? Atawa kaam sadja baha' iya pikehan lapal Tuhan?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Bang niya' aa maiyu halling in iya kabuwanan kapandayan maluwas lapal bayi min Tuhan, atawa niya' kapandayan saddi bayi tiyulun ma iya uk Nyawa Tuhan, subay tau na in sulat ku itu panohoan si Panghu' Isa du.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Suga' bang aa iyu 'nsa' ngasip ma bayi ba'-ba' ku hi', subay daa asipun bi.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Manjari, manga dawuranakan ku, subay tuyuin bi tōōd kapandayan magpaluwas lapal bayi min Tuhan. Suga' bang niya' baya' missala ma manga bahasa 'nsa' tasabut uk kahekahan, daa lāngun bi.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ayi-ayi kahinangan bi ma waktu kapagtipun bi subay hatul maka untul.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.