1 Coríntios 14
Kitab Injil (SLM) vs NTLH
1 Manjari lasa iya subay tuyuan bi tōōd. Tuyuin bi isab manga kapandayan min Nyawa Tuhan, iya labi na kapandayan magpaluwas lapal bayi min Tuhan.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Bang aa kabuwanan kapandayan missala manga bahasa 'nsa' tasabut uk kahekahan, Tuhan du iya pamissalahan na, 'nsa' pagkahi na manusiya'. Sabab na 'nsa' niya' manusiya' makahati ma iya. Pibissala iya uk Nyawa Tuhan suga' sali' limbuhan panghati na sabab 'nsa' niya' makahati ma iya.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Suga' bang aa maluwas lapal bayi min Tuhan, manga pagkahi na manusiya' iya pamissalahan na hangkan sigam kabuwanan tatabangan maka kakōsōgan iman, maka kasannangan atay sigam.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Bang aa ganta' missala ma manga bahasa 'nsa' tasabut, makapakōsōg iya iman baran na sadja, suga' bang aa maluwas lapal bayi min Tuhan makapakōsōg iya iman manga jamaa si Isa may'an kamemon.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Baya' du aku bang kaam kamemon iyu makabissala ma manga bahasa 'nsa' tasabut uk kahekahan, suga' labi lagi' hap bang kaam kamemon kabuwanan kapandayan bo' kaam makapaluwas lapal bayi min Tuhan. Sabab bang aa tau mapaluwas lapal bayi min Tuhan, mehe lagi' kagunahan na min aa missala bahasa saddi, iya 'nsa' tasabut. Suga' taga kagunahan du isab manga bahasa 'nsa' tasabut basta niya' du may'an aa tau magpahati bo' supaya iya makapahōgōt iman manga jamaa kamemon.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Manga dawuranakan ku, bang aku ganta' paiyu ni kaam, bo' aku missalahan kaam ma bahasa saddi iya 'nsa' tasabut bi, ayi kagunahan na? 'Nsa' du niya'. Iya sadja makahap ma kaam bang kaam bohan ku lapal bayi pamatau ma aku uk Tuhan, atawa pangatauhan, atawa nasihat bayi min Tuhan, atawa bang kaam panduan ku.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Dalilun bi pulaw atawa biyula bang pihalling. 'Nsa' kahangpasan batbatan na bang 'nsa' hangpas halling na.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Iya du isab bang aa mahalling tiyup-tiyup pamasakap manga sundalu, bang 'nsa' hangpas halling na 'nsa' du niya' sundalu magsakap.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Damikkiyan na ma kaam, bang 'nsa' hangpas bissala bi 'nsa' niya' makahangpas iya bang ayi hatihan na. Missala du kaam, suga' tabo sadja paleng uk baliyu.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Heka ginisan bahasa ma diyōm dunya itu, taga hatihan kamemon.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Suga' bang niya' aa ganta' halling ni aku bo' 'nsa' tasabut ku bahasa na, aku maka aa ian sali' bangsa magsaddi sabab 'nsa' kami maghati.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Na kaam iyu, pagka kaam tuyu' kabuwanan kapandayan uk Nyawa Tuhan, subay paggunahun bi tōōd iya kapandayan hap pamahōgōt pangandōl manga jamaa iya magtipun ma kamaiyuhan bi.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Hangkan ko' bang aa makapamissala ma manga bahasa saddi iya 'nsa' tasabut uk kahekahan, subay iya ngamu'-ngamu' ni Tuhan bo' kabuwanan kapandayan magpahati ayi-ayi bayi bissala uk na.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Sabab bang aku ganta' nambahayang ma bahasa 'nsa' tasabut ku, nambahayang du aku min diyōm atay ku suga' 'nsa' du tabo akkal-pikilan ku.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Na, ayi subay hinang ku? Nambahayang du aku min diyōm pangatayan ku maka bahasa 'nsa' tasabut ku. Nambung isab aku min akkal-pikilan ku maka bahasa tasabut uk manga aa. Damikkiyan na isab bang aku ngalang pamudji ku Tuhan, ngalang du aku min diyōm pangatayan ku maka min akkal-pikilan ku.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Bang kaam ganta' magsukul ni Tuhan min diyōm pangatayan bi sadja, bo' 'nsa' kahangpasan uk manga jamaa kasehean ma pagtipunan bi, salaingga uk sigam makaaho' ma pagsukul bi iyu?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Minsan hap bohan pagsukul bi 'nsa' du makahap pangandōl kasehean bi sabab 'nsa' tahati.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Magsukul aku ni Tuhan in aku kabuwanan kapandayan missala manga bahasa 'nsa' tasabut uk kahekahan, labi lagi' min kaam kamemon.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Suga' bang aku ma diyōm pagtipunan jamaa baya' lagi' aku halling manga lima kabtang sadja basta tahati uk manga jamaa ian, daa sadja laksaan kabtangan bahasa ma 'nsa' tasabut.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Manga dawuranakan ku, daa saliun bi akkal-pamikil onde'-onde'. Bang takdil ni addat-tabiat bi subay kaam pigsali' ni manga onde'-onde' diki' tōōd iya 'nsa' panday ngahinang laat, suga' bang takdil ni pamikil bi pasal ginisan kapandayan hi', subay kaam sangpōt.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Tasulat ma diyōm kitab iya bayi pamissala Tuhan ma bangsa Israil, uk na.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Manjari, iya kapandayan missala manga bahasa saddi tanda' ko' hi' pamanda' ni manga aa 'nsa' magkahagad ma si Isa. 'Nsa' tanda' ma manga aa magkahagad. Suga' iya kapandayan magpaluwas lapal bayi min Tuhan, iya na hi' tanda' pamanda' kawasa Tuhan ni manga aa magkahagad, 'nsa' tanda' para ma manga aa iya 'nsa' magkahagad.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Hangkan ko', bang kaam ganta' magtipun dajamaahan kamemon, bo' niya' pasōd paiyu sali' aa 'nsa' tau atawa aa 'nsa' magkahagad, bo' take kaam uk sigam magbissala lullun ma manga bahasa 'nsa' tasabut, tantu kaam bista uk sigam aa belaw.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Malayingkan bang kaam kamemon iyu maluwas lapal bayi min Tuhan, bo' niya' pasōd ni pagtipunan bi aa 'nsa' tau, atawa 'nsa' magkahagad, makatau du sigam in iya taga dusa ma sabab lapal Tuhan iya paluwas bi. Pagtake na ma bissala bi, tasayu na du in manga dusa na ian tōp subay binsana'.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Paluwas manga pikilan na bayi limbuhan na bo' iya tabo pasujud sadja mangarap ni Tuhan. Magpasabannal iya, uk na, “Magkahagad na aku, iyu du Tuhan ma diyōman bi.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Manjari itu, manga dawuranakan ku, iya na itu hatulan na tōōd: bang kaam manga jamaa si Isa Almasi magtipun maghinang ni Tuhan, hap bang niya' iyu ngalang pamudji bi ni Tuhan, maka bang niya' magpandu' ma kasehean, bo' niya' isab maluwas lapal bayi pamatau iya uk Tuhan. Hap bang niya' missala ma bahasa saddi iya 'nsa' tahati uk kahekahan, bo' niya' isab magpahati bang ayi iya bissala ma bahasa saddi ian. Kamemon hinang bi sabu bi magtipun subay pamahōgōt pangandōl bi ma si Isa Almasi.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Bang niya' iyu baya' missala ma bahasa 'nsa' tasabut uk kahekahan, sarang-sarang bang duwangan atawa tallungan sadja missala magganti'-ganti'. Maka subay niya' magpahati iya bayi bissala uk sigam hi'.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Bang sawupama 'nsa' niya' maiyu aa tau magpahati, daa na sigam missala ma manga bahasa saddi maiyu diyōm pagtipunan bi. Makajari bang aa missalahan di na maka ni Tuhan.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Damikkiyan na bang niya' maiyu baya' maluwas lapal bayi min Tuhan, sarang-sarang isab bang duwangan atawa tallungan iya missala magganti'-ganti'. Jari manga aa kasehean subay ngandōngdōng bang bissala ian bannal bayi min Tuhan.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Suga' bang niya' aa piniyaan lapal min Tuhan sabu na pake-ke ma kasehean, subay parōhōng aa iya missala ma waktu hi' bo' pasalle' na aa dakayo' iya kaniyaan lapal hi'.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Kaam kamemon makajari kaam magsalle'-salle' maluwas lapal bayi min Tuhan, bo' supaya kapanduan kamemon supaya pahōgōt ma atay sigam.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Bang aa kabuwanan kapandayan maluwas lapal bayi min Tuhan, subay iya iya magbaya' maluwas maka 'nsa'.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 'Nsa' baya' Tuhan bang sasaw pagtipunan tabi. Iya kabayaan na in panambahayang bi subay untul maka sannang.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 manga danda subay patammun sabu sigam magtipun nambahayang. 'Nsa' sigam makajari palamud magsual maka manga lalla sabab uk sara' Yahudi, “'Nsa' manjari bang danda palangkaw min lalla.”
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Bang niya' tiyau uk sigam subay halla sigam iya tīyawan uk sigam pagtakka ni luma', sabab makaiya'-iya' bang danda palamud magtiyaw-tiyaw ma diyōm pagtipunan bi manga jamaa si Isa Almasi.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Marayi' 'nsa' kaam me' ma bayi uk ku hi'. Angay baha'? Kaba' bi baha' min kaam sadja manga aa Kurintu iyu bayi paluwasan lapal Tuhan? Atawa kaam sadja baha' iya pikehan lapal Tuhan?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Bang niya' aa maiyu halling in iya kabuwanan kapandayan maluwas lapal bayi min Tuhan, atawa niya' kapandayan saddi bayi tiyulun ma iya uk Nyawa Tuhan, subay tau na in sulat ku itu panohoan si Panghu' Isa du.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Suga' bang aa iyu 'nsa' ngasip ma bayi ba'-ba' ku hi', subay daa asipun bi.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Manjari, manga dawuranakan ku, subay tuyuin bi tōōd kapandayan magpaluwas lapal bayi min Tuhan. Suga' bang niya' baya' missala ma manga bahasa 'nsa' tasabut uk kahekahan, daa lāngun bi.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Ayi-ayi kahinangan bi ma waktu kapagtipun bi subay hatul maka untul.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.