1 Coríntios 12
Kitab Injil (SLM) vs VC
1 Na, manga dawuranakan ku, iya tīyaw bi pasal kapandayan iya pamuwan kitabi uk Nyawa Tuhan: baya' aku mahatihan kaam bo' supaya katauhan bi.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Taintōm bi bayi dahu, ma waktu 'nsa' le' kaam bayi makabe' ma si Isa, tabo-bo sadja kaam uk manga ibilis maghinang ni manga pagtuhanan 'nsa' niya' kallum na.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Baya' aku subay katauhan bi, bang aa kapagbayaan uk Nyawa Tuhan 'nsa' iya makapahalling pangkal ma si Isa. 'Nsa' isab niya' makapagsabannal in si Isa pagpanghuan na bang 'nsa' min Nyawa Tuhan.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Na, in kapandayan min Nyawa Tuhan itu ginisan du, bo' peen dakayo' du Nyawa Tuhan iya muwan.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ginisan isab manga hinang panabang tabi ma pagkahi tabi, suga' tunggal du si Panghu' Isa iya paghinangan tabi.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ginisan iya bohan hinang tabi dakayo' ni dakayo' suga' dakayo' du Tuhan iya muwan tau bo' supaya tahinang tabi ayi-ayi bayi pamahinang ma kitabi.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kitabi manga me'-mean si Isa Almasi kamemon, pigtōpōd-tōpōran kitabi tanda' in Nyawa Tuhan pabōtang asal ma diyōm atay tabi, bo' supaya niya' pamohan tabi kahapan ni kamemon.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Niya' manga aa kabuwanan kapandayan uk Nyawa Sutsi mahati pandu' lōm, niya' isab kabuwanan kapandayan maluwas pangatauhan.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Tunggal du Nyawa Tuhan iya muwan manga kapandayan itu, 'nsa' niya' saddi. Niya' kabuwanan uk na pangandōl kōsōg tōōd, maka niya' kabuwanan kapandayan magpakauli' ma manga saki.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Niya' aa kabuwanan barakat bo' tahinang na manga hinang barakatan, niya' isab kabuwanan kapandayan uk Nyawa Tuhan missala lapal Tuhan, maka niya' aa kasehean kabuwanan pangatauhan nilang manga kapandayan aa bang min Nyawa Tuhan atawa min saddihan. Niya' aa kabuwanan kapandayan makabissala manga bissala saddi, iya 'nsa' tasabut na, maka niya' isab kabuwanan pangatauhan magpahati bang ayi bayi bissala ian.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Suga' tunggal du Nyawa Tuhan iya magkabayaan muwan manga kapandayan itu pamasuku' maka pamuwan na ma manusiya' dakayo' ni dakayo'.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Kitabi manga mean si Almasi sali' dalil ginhawa-baran dakayo' du, bo' heka kalangkapan na kaginis-ginisan. Suga' minsan heka pagdayaw na, dakayo' du baran tibuuk.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Sabab kitabi, manga bangsa Yahudi maka 'nsa' Yahudi, banyaga' maka 'nsa' banyaga', bayi piyandi min Nyawa Tuhan dakayo'-kayo', pipagdakayo' sali' dalil baran tibuuk. Pisangōnan kitabi Nyawa Tuhan sali'-sali'.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Na, in ginhawa-baran itu bang diyalil, 'nsa' hal daginis du iya pagdayaw na. Ginisan asal pagdayaw na.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Bang sawupama halling nayi', uk na, “Aku itu 'nsa' suku' ma baran itu, sabab 'nsa' aku tangan.” Asal minsan salaingga halling na, in iya suku' ma baran du.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Iya du isab bang tainga iya halling, uk na, “'Nsa' aku suku' ma baran itu sabab 'nsa' aku mata,” masi du iya suku' ma baran ian.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Bang bayi mata lallun katibuukan baran aa, salaingga bo' iya makake? Bang bayi tainga lallun, salaingga bo' iya makahamut?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Suga' iya bannal na, pimanjari uk Tuhan ginisan pagdayawan baran ta kamemon, hiyatul uk na ma sali' asal kabayaan na.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 'Nsa' taōnan baran bang mata lallun atawa tainga lallun.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bang sayuhun heka ginisan pagdayaw, suga' dakayo' du baran.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Hangkan 'nsa' makajari bang ganta' halling mata ni tangan, uk na, “'Nsa' niya' kagunahan nu ma aku.” Damikkiyan isab 'nsa' makajari bang kok halling ni nayi' uk na, “'Nsa' du niya' kagunahan bi ma aku.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Sabab iya bannal na, in manga pagdayaw baran ta iya uk ta kulang kōsōg na, niya' sadja kagunahan na mehe.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Manga pagdayaw baran ta iya uk ta diki' du kagunahan na, iya na hi' asal ayaran ta tōōd pahap. Manga pagdayaw iya 'nsa' hap inda', asal pasammekan ta pahap,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 bo' manga pagdayaw ta hap dagbōs na, minsan 'nsa' pihap. Tuhan iya bayi ngahinang baran ta itu maka kabōtangan na bo' supaya ayaran ta tōōd manga pagdayaw na iya wajib iyayaran.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Manjari 'nsa' niya' palsaggaan ma diyōm ginhawa-baran ta itu sabab magtabang-tiyabang manga pagdayaw na kamemon.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Bang kapaddian pagdayaw baran ta dakayo', magtuwi tananam uk manga pagdayaw kamemon. Damikkiyan na isab bang niya' pagdayaw ta dakayo' siyanglitan, kiyōgan du baran ta kamemon.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Iya na itu hati na bayi pamaralil ku ian: kaam manga jamaa si Almasi sali' dalil ginhawa-baran na, maka kaam dakayo' pa dakayo' sali' pagdayaw na kaginis-ginisan.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Jari Tuhan iya mabōtang kamemon ma diyōman tabi manga kajamaahan si Isa Almasi. Kaisa, niya' manga aa kawakilan uk na magpamahalayak lapal hap pasal si Isa Almasi, karuwan na, niya' aa kabuwanan kapandayan maluwas maka mahati lapal Tuhan, katallu na, niya' manga aa kabuwanan kapandayan magpandu'. Puwas hi' niya' kabuwanan kapandayan ngahinang manga hinang kawasahan, bo' pasunu' aa kabuwanan barakat magpakauli' na manga saki, maka niya' kabuwanan kapandayan nabang ma manga sehe' na. Niya' kabuwanan kapandayan malangngan hinang manga aa kasehean, maka niya' isab kabuwanan kapandayan missala ma bahasa 'nsa' tasabut sigam.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 'Nsa' aa kamemon iya kawakilan ian. Iya siyoho' magnasihat 'nsa' kamemon. 'Nsa' aa kamemon iya kabuwanan kapandayan maghinang manga hinang kawasahan,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 atawa magpakauli' saki, atawa magbissala ma bahasa 'nsa' tasabut sigam, atawa mahati bang ayi bissala ian.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Tuyuin bi kapandayan iya kagunahan tōōd.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.