1 Coríntios 12

Kitab Injil (SLM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, manga dawuranakan ku, iya tīyaw bi pasal kapandayan iya pamuwan kitabi uk Nyawa Tuhan: baya' aku mahatihan kaam bo' supaya katauhan bi.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Taintōm bi bayi dahu, ma waktu 'nsa' le' kaam bayi makabe' ma si Isa, tabo-bo sadja kaam uk manga ibilis maghinang ni manga pagtuhanan 'nsa' niya' kallum na.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Baya' aku subay katauhan bi, bang aa kapagbayaan uk Nyawa Tuhan 'nsa' iya makapahalling pangkal ma si Isa. 'Nsa' isab niya' makapagsabannal in si Isa pagpanghuan na bang 'nsa' min Nyawa Tuhan.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Na, in kapandayan min Nyawa Tuhan itu ginisan du, bo' peen dakayo' du Nyawa Tuhan iya muwan.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ginisan isab manga hinang panabang tabi ma pagkahi tabi, suga' tunggal du si Panghu' Isa iya paghinangan tabi.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ginisan iya bohan hinang tabi dakayo' ni dakayo' suga' dakayo' du Tuhan iya muwan tau bo' supaya tahinang tabi ayi-ayi bayi pamahinang ma kitabi.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Kitabi manga me'-mean si Isa Almasi kamemon, pigtōpōd-tōpōran kitabi tanda' in Nyawa Tuhan pabōtang asal ma diyōm atay tabi, bo' supaya niya' pamohan tabi kahapan ni kamemon.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Niya' manga aa kabuwanan kapandayan uk Nyawa Sutsi mahati pandu' lōm, niya' isab kabuwanan kapandayan maluwas pangatauhan.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Tunggal du Nyawa Tuhan iya muwan manga kapandayan itu, 'nsa' niya' saddi. Niya' kabuwanan uk na pangandōl kōsōg tōōd, maka niya' kabuwanan kapandayan magpakauli' ma manga saki.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Niya' aa kabuwanan barakat bo' tahinang na manga hinang barakatan, niya' isab kabuwanan kapandayan uk Nyawa Tuhan missala lapal Tuhan, maka niya' aa kasehean kabuwanan pangatauhan nilang manga kapandayan aa bang min Nyawa Tuhan atawa min saddihan. Niya' aa kabuwanan kapandayan makabissala manga bissala saddi, iya 'nsa' tasabut na, maka niya' isab kabuwanan pangatauhan magpahati bang ayi bayi bissala ian.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Suga' tunggal du Nyawa Tuhan iya magkabayaan muwan manga kapandayan itu pamasuku' maka pamuwan na ma manusiya' dakayo' ni dakayo'.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Kitabi manga mean si Almasi sali' dalil ginhawa-baran dakayo' du, bo' heka kalangkapan na kaginis-ginisan. Suga' minsan heka pagdayaw na, dakayo' du baran tibuuk.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Sabab kitabi, manga bangsa Yahudi maka 'nsa' Yahudi, banyaga' maka 'nsa' banyaga', bayi piyandi min Nyawa Tuhan dakayo'-kayo', pipagdakayo' sali' dalil baran tibuuk. Pisangōnan kitabi Nyawa Tuhan sali'-sali'.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Na, in ginhawa-baran itu bang diyalil, 'nsa' hal daginis du iya pagdayaw na. Ginisan asal pagdayaw na.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Bang sawupama halling nayi', uk na, “Aku itu 'nsa' suku' ma baran itu, sabab 'nsa' aku tangan.” Asal minsan salaingga halling na, in iya suku' ma baran du.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Iya du isab bang tainga iya halling, uk na, “'Nsa' aku suku' ma baran itu sabab 'nsa' aku mata,” masi du iya suku' ma baran ian.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Bang bayi mata lallun katibuukan baran aa, salaingga bo' iya makake? Bang bayi tainga lallun, salaingga bo' iya makahamut?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Suga' iya bannal na, pimanjari uk Tuhan ginisan pagdayawan baran ta kamemon, hiyatul uk na ma sali' asal kabayaan na.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 'Nsa' taōnan baran bang mata lallun atawa tainga lallun.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bang sayuhun heka ginisan pagdayaw, suga' dakayo' du baran.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Hangkan 'nsa' makajari bang ganta' halling mata ni tangan, uk na, “'Nsa' niya' kagunahan nu ma aku.” Damikkiyan isab 'nsa' makajari bang kok halling ni nayi' uk na, “'Nsa' du niya' kagunahan bi ma aku.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Sabab iya bannal na, in manga pagdayaw baran ta iya uk ta kulang kōsōg na, niya' sadja kagunahan na mehe.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Manga pagdayaw baran ta iya uk ta diki' du kagunahan na, iya na hi' asal ayaran ta tōōd pahap. Manga pagdayaw iya 'nsa' hap inda', asal pasammekan ta pahap,
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 bo' manga pagdayaw ta hap dagbōs na, minsan 'nsa' pihap. Tuhan iya bayi ngahinang baran ta itu maka kabōtangan na bo' supaya ayaran ta tōōd manga pagdayaw na iya wajib iyayaran.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Manjari 'nsa' niya' palsaggaan ma diyōm ginhawa-baran ta itu sabab magtabang-tiyabang manga pagdayaw na kamemon.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Bang kapaddian pagdayaw baran ta dakayo', magtuwi tananam uk manga pagdayaw kamemon. Damikkiyan na isab bang niya' pagdayaw ta dakayo' siyanglitan, kiyōgan du baran ta kamemon.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Iya na itu hati na bayi pamaralil ku ian: kaam manga jamaa si Almasi sali' dalil ginhawa-baran na, maka kaam dakayo' pa dakayo' sali' pagdayaw na kaginis-ginisan.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Jari Tuhan iya mabōtang kamemon ma diyōman tabi manga kajamaahan si Isa Almasi. Kaisa, niya' manga aa kawakilan uk na magpamahalayak lapal hap pasal si Isa Almasi, karuwan na, niya' aa kabuwanan kapandayan maluwas maka mahati lapal Tuhan, katallu na, niya' manga aa kabuwanan kapandayan magpandu'. Puwas hi' niya' kabuwanan kapandayan ngahinang manga hinang kawasahan, bo' pasunu' aa kabuwanan barakat magpakauli' na manga saki, maka niya' kabuwanan kapandayan nabang ma manga sehe' na. Niya' kabuwanan kapandayan malangngan hinang manga aa kasehean, maka niya' isab kabuwanan kapandayan missala ma bahasa 'nsa' tasabut sigam.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 'Nsa' aa kamemon iya kawakilan ian. Iya siyoho' magnasihat 'nsa' kamemon. 'Nsa' aa kamemon iya kabuwanan kapandayan maghinang manga hinang kawasahan,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 atawa magpakauli' saki, atawa magbissala ma bahasa 'nsa' tasabut sigam, atawa mahati bang ayi bissala ian.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Tuyuin bi kapandayan iya kagunahan tōōd.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.