1 Coríntios 12
Kitab Injil (SLM) vs NVI
1 Na, manga dawuranakan ku, iya tīyaw bi pasal kapandayan iya pamuwan kitabi uk Nyawa Tuhan: baya' aku mahatihan kaam bo' supaya katauhan bi.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Taintōm bi bayi dahu, ma waktu 'nsa' le' kaam bayi makabe' ma si Isa, tabo-bo sadja kaam uk manga ibilis maghinang ni manga pagtuhanan 'nsa' niya' kallum na.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Baya' aku subay katauhan bi, bang aa kapagbayaan uk Nyawa Tuhan 'nsa' iya makapahalling pangkal ma si Isa. 'Nsa' isab niya' makapagsabannal in si Isa pagpanghuan na bang 'nsa' min Nyawa Tuhan.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Na, in kapandayan min Nyawa Tuhan itu ginisan du, bo' peen dakayo' du Nyawa Tuhan iya muwan.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ginisan isab manga hinang panabang tabi ma pagkahi tabi, suga' tunggal du si Panghu' Isa iya paghinangan tabi.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ginisan iya bohan hinang tabi dakayo' ni dakayo' suga' dakayo' du Tuhan iya muwan tau bo' supaya tahinang tabi ayi-ayi bayi pamahinang ma kitabi.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Kitabi manga me'-mean si Isa Almasi kamemon, pigtōpōd-tōpōran kitabi tanda' in Nyawa Tuhan pabōtang asal ma diyōm atay tabi, bo' supaya niya' pamohan tabi kahapan ni kamemon.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Niya' manga aa kabuwanan kapandayan uk Nyawa Sutsi mahati pandu' lōm, niya' isab kabuwanan kapandayan maluwas pangatauhan.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Tunggal du Nyawa Tuhan iya muwan manga kapandayan itu, 'nsa' niya' saddi. Niya' kabuwanan uk na pangandōl kōsōg tōōd, maka niya' kabuwanan kapandayan magpakauli' ma manga saki.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Niya' aa kabuwanan barakat bo' tahinang na manga hinang barakatan, niya' isab kabuwanan kapandayan uk Nyawa Tuhan missala lapal Tuhan, maka niya' aa kasehean kabuwanan pangatauhan nilang manga kapandayan aa bang min Nyawa Tuhan atawa min saddihan. Niya' aa kabuwanan kapandayan makabissala manga bissala saddi, iya 'nsa' tasabut na, maka niya' isab kabuwanan pangatauhan magpahati bang ayi bayi bissala ian.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Suga' tunggal du Nyawa Tuhan iya magkabayaan muwan manga kapandayan itu pamasuku' maka pamuwan na ma manusiya' dakayo' ni dakayo'.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Kitabi manga mean si Almasi sali' dalil ginhawa-baran dakayo' du, bo' heka kalangkapan na kaginis-ginisan. Suga' minsan heka pagdayaw na, dakayo' du baran tibuuk.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Sabab kitabi, manga bangsa Yahudi maka 'nsa' Yahudi, banyaga' maka 'nsa' banyaga', bayi piyandi min Nyawa Tuhan dakayo'-kayo', pipagdakayo' sali' dalil baran tibuuk. Pisangōnan kitabi Nyawa Tuhan sali'-sali'.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Na, in ginhawa-baran itu bang diyalil, 'nsa' hal daginis du iya pagdayaw na. Ginisan asal pagdayaw na.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Bang sawupama halling nayi', uk na, “Aku itu 'nsa' suku' ma baran itu, sabab 'nsa' aku tangan.” Asal minsan salaingga halling na, in iya suku' ma baran du.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Iya du isab bang tainga iya halling, uk na, “'Nsa' aku suku' ma baran itu sabab 'nsa' aku mata,” masi du iya suku' ma baran ian.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Bang bayi mata lallun katibuukan baran aa, salaingga bo' iya makake? Bang bayi tainga lallun, salaingga bo' iya makahamut?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Suga' iya bannal na, pimanjari uk Tuhan ginisan pagdayawan baran ta kamemon, hiyatul uk na ma sali' asal kabayaan na.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 'Nsa' taōnan baran bang mata lallun atawa tainga lallun.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Bang sayuhun heka ginisan pagdayaw, suga' dakayo' du baran.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Hangkan 'nsa' makajari bang ganta' halling mata ni tangan, uk na, “'Nsa' niya' kagunahan nu ma aku.” Damikkiyan isab 'nsa' makajari bang kok halling ni nayi' uk na, “'Nsa' du niya' kagunahan bi ma aku.”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Sabab iya bannal na, in manga pagdayaw baran ta iya uk ta kulang kōsōg na, niya' sadja kagunahan na mehe.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Manga pagdayaw baran ta iya uk ta diki' du kagunahan na, iya na hi' asal ayaran ta tōōd pahap. Manga pagdayaw iya 'nsa' hap inda', asal pasammekan ta pahap,
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 bo' manga pagdayaw ta hap dagbōs na, minsan 'nsa' pihap. Tuhan iya bayi ngahinang baran ta itu maka kabōtangan na bo' supaya ayaran ta tōōd manga pagdayaw na iya wajib iyayaran.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Manjari 'nsa' niya' palsaggaan ma diyōm ginhawa-baran ta itu sabab magtabang-tiyabang manga pagdayaw na kamemon.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Bang kapaddian pagdayaw baran ta dakayo', magtuwi tananam uk manga pagdayaw kamemon. Damikkiyan na isab bang niya' pagdayaw ta dakayo' siyanglitan, kiyōgan du baran ta kamemon.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Iya na itu hati na bayi pamaralil ku ian: kaam manga jamaa si Almasi sali' dalil ginhawa-baran na, maka kaam dakayo' pa dakayo' sali' pagdayaw na kaginis-ginisan.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Jari Tuhan iya mabōtang kamemon ma diyōman tabi manga kajamaahan si Isa Almasi. Kaisa, niya' manga aa kawakilan uk na magpamahalayak lapal hap pasal si Isa Almasi, karuwan na, niya' aa kabuwanan kapandayan maluwas maka mahati lapal Tuhan, katallu na, niya' manga aa kabuwanan kapandayan magpandu'. Puwas hi' niya' kabuwanan kapandayan ngahinang manga hinang kawasahan, bo' pasunu' aa kabuwanan barakat magpakauli' na manga saki, maka niya' kabuwanan kapandayan nabang ma manga sehe' na. Niya' kabuwanan kapandayan malangngan hinang manga aa kasehean, maka niya' isab kabuwanan kapandayan missala ma bahasa 'nsa' tasabut sigam.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 'Nsa' aa kamemon iya kawakilan ian. Iya siyoho' magnasihat 'nsa' kamemon. 'Nsa' aa kamemon iya kabuwanan kapandayan maghinang manga hinang kawasahan,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 atawa magpakauli' saki, atawa magbissala ma bahasa 'nsa' tasabut sigam, atawa mahati bang ayi bissala ian.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Tuyuin bi kapandayan iya kagunahan tōōd.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.