1 Coríntios 11

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari singōrin bi aku sali' pagsingōd ku ni si Almasi.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Sanglitan ta kaam sabab taintōm bi sadja aku sakahaba' waktu, maka sabab binean uk bi na peen pandu' bayi pasampay ku ni kaam.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Suga' niya' lagi' kabayaan ku subay tahati bi. Iya na itu: si Isa Almasi iya pagmakokan manga lalla kamemon, bo' lalla iya pagmakokan manga kahandahan sigam, maka Tuhan iya pagmakokan si Almasi.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Bang kaam magtipun dajamaahan maghinang ni Tuhan, bo' niya' lalla nambahayang atawa maluwas lapal min Tuhan, bang iya ganta' tiyurungan uk na kok na, 'nsa' pig-addatan uk na si Almasi iya pagmakokan na.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Suga' bang danda iya nambahayang atawa maluwas lapal min Tuhan ma diyōm pagtipunan bi, bo' 'nsa' tiyurungan uk na kok na, 'nsa' pig-addatan uk na halla na iya pagmakokan na. Danda ian 'nsa' du magbidda' maka danda bayi biyagōngan kok na.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Bang danda 'nsa' tōōd nambunan kok na ma diyōm pagtipunan bi, subay iya magpagunting puut. Suga', pagka makaiya'-iya' bang danda biyagōngan atawa pipuut buun na, subay iya magturungan kok na.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Suga' lalla iya 'nsa' patut magturungan kok na sabab lalla iya pimanjari pamandōgahan kamehehan maka kajarihan Tuhan. Suga' danda iya pamandōgahan kamehehan lalla,
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 sabab lalla iya bayi pimanjari dahu uk Tuhan. 'Nsa' lalla iya pimanjari min baran danda, suga' danda iya pimanjari min baran lalla.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Maka 'nsa' lalla iya pimanjari para ma danda, suga' danda iya pimanjari pamasehe' ma lalla.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Hangkan danda subay magturung, tanda' saksi' ma manga malaikat in iya kapagbayaan uk halla na.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Suga' minsan salaihi', bang kitabi ma diyōman si Isa 'nsa' manjari bang hal lalla sadja atawa hal danda sadja. Subay sigam magtabang-tabang magdanda-maglalla.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Danda iya pimanjari min baran lalla awwal tagna', suga' salay'an lalla iyanakan du uk danda. Maka min Tuhan asal ayi-ayi kamemon.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Na, kaam iya ngandōngdōngan di bi: patut baha' bang danda nambahayang ma diyōm pagtipunan bi, ma 'nsa' magturung?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Katauhan bi, sataggōl min katagna' makaiya'-iya' asal bang lalla taha' buun na,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 suga' bang danda taha' buun na makamanis du ma iya. Kaniyaan iya buun taha' patambun kok na.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Na, bang niya' maiyu baya' nganjawab pasal ian hi', iya itu panambung ku ma iya: 'nsa' niya' kalangnganan saddi ma kami maka ma manga jamaa Tuhan maingga-maingga lahat bang magtipun nambahayang.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Niya' lagi' saddi panohoan ku ni kaam, suga' 'nsa' na kaam sanglitan ku sabab bang kaam magtipun-tipun nambahayang makalanggal du kaam kalaatan, 'nsa' kahapan.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Kaisa na itu hi', makake aku haka in kaam kono' magsulang bang kaam magtipun-tipun. In haka ian taga bannal na bang ma aku.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Niya' du kaam duwa mahagi' ma diyōman bi. Patut na du salaihi', sabab bang bayi 'nsa' piniya', 'nsa' bayi tasilang bang sayi kaam makasulut atay Tuhan.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Bang kaam magtipun mangan pangintōman kamatay si Panghu' Isa, sali' 'nsa' si Panghu' Isa iya taintōm bi.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Sabab niya' min kaam parahu mangan kiyakan bayi bo bi, bo' 'nsa' kapinan bi sehe' bi. Jari na niya' min kaam giyōtas, maka niya' maglangohan sabab makalandu' iya inum na.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Angay baha'! 'Nsa' niya' luma' bi pamanganan bi dahu? Atawa kabayaan bi tōōd subay pakaiya' uk bi manga pagkahi bi jamaa Tuhan, maka mareyo' kaam manga sehe' bi aa miskin? Angay subay salaingga halling ku ma kaam ma pasal hinang bi salaihi'! Baya' kaam sanglitan ku baha'? 'Nsa' du kaam patut siyanglitan.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Iya pandu' bayi pisampay ma aku uk si Panghu' Isa, iya na hi' bayi pamandu' ku ma kaam. Si Panghu' Isa, ma sangōm iya bayi kapanipu ma iya ni manga banta na, bayi iya makapagsawu maka manga mulid na. Bayi iya ngallo' tinapay,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 puwas peen pagsukulan na ni Tuhan bayi pigbahagi'-bahagi' uk na. Bo' uk na ni manga mulid na, “Tinapay itu, iya na itu baran ku, pamalilla' ku ni kamatay ma sabab bi. Mangan kaam tinapay itu pangintōman bi ma aku.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Damikkiyan na isab inuman. Ubus peen uk sigam mangan, killo' in sawan uk si Isa. Uk na, “In inuman itu paltandaan ma tatuman uk laha' ku iya pagsulutan bahu iya bayi panganjanji' uk Tuhan ma kaam. Sakahaba' kaam nginum salaitu subay aku intōm bi.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Aturan na, sakahaba' kaam mangan salaitu min tinapay sampay nginum salaitu min sawan pamanda' uk bi in kamatay si Isa, sampay taabut waktu kabayik na paitu.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Hangkan ko', sayi-sayi mangan tinapay salaitu maka nginum salaitu min sawan ma 'nsa' bōntōl atay na tudju ni si Panghu' Isa, aa ian kabōtangan dusa du sabab 'nsa' pig-addatan uk na baran si Panghu' Isa sampay laha' na.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Hangkan na, bang kaam magtipun nambahayang subay kaam ngaliling di bi bang niya' laat bi, bo' iyampa kaam mangan tinapay maka nginum min sawan.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Sabab sayi-sayi mangan atawa nginum ma 'nsa' tasayu na baran si Panghu' Isa bang ayi hati na, matakkahan iya di na ni hukuman Tuhan pagka salaihi' pamangan na maka panginum na.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Iya na hi' poon na hangkan heka ma diyōman bi iyu magkalammahan, maka saki, maka niya' isab matay magtuwi.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Bang kitabi ganta' ngaliling baran ta dahu 'nsa' du kitabi tawwa' hukuman.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Suga' iya hangkan kitabi hiyukum maka binsana' uk si Panghu' Isa buttihi', bo' supaya kitabi 'nsa' pitakkahan hukuman nalka' magbe' maka manga aa iya 'nsa' me' ma Tuhan.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Jari itu, manga dawuranakan ku, bang kaam magtipun mangan pangintōman kamatay si Panghu' Isa, agad-agarin bi dahu manga kasehean bi.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Bang niya' min kaam giyōtas subay iya mangan dahu ma luma' na, bo' kaam 'nsa' tikkahan hukuman Tuhan bang kaam magtipun. Na, in pasal manga palkala' kasehean bayi tīyaw uk bi, subay na aku maiyu bo' iyampa kaam panduan ku.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.