1 Coríntios 11

Kitab Injil (SLM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Manjari singōrin bi aku sali' pagsingōd ku ni si Almasi.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Sanglitan ta kaam sabab taintōm bi sadja aku sakahaba' waktu, maka sabab binean uk bi na peen pandu' bayi pasampay ku ni kaam.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Suga' niya' lagi' kabayaan ku subay tahati bi. Iya na itu: si Isa Almasi iya pagmakokan manga lalla kamemon, bo' lalla iya pagmakokan manga kahandahan sigam, maka Tuhan iya pagmakokan si Almasi.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Bang kaam magtipun dajamaahan maghinang ni Tuhan, bo' niya' lalla nambahayang atawa maluwas lapal min Tuhan, bang iya ganta' tiyurungan uk na kok na, 'nsa' pig-addatan uk na si Almasi iya pagmakokan na.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Suga' bang danda iya nambahayang atawa maluwas lapal min Tuhan ma diyōm pagtipunan bi, bo' 'nsa' tiyurungan uk na kok na, 'nsa' pig-addatan uk na halla na iya pagmakokan na. Danda ian 'nsa' du magbidda' maka danda bayi biyagōngan kok na.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Bang danda 'nsa' tōōd nambunan kok na ma diyōm pagtipunan bi, subay iya magpagunting puut. Suga', pagka makaiya'-iya' bang danda biyagōngan atawa pipuut buun na, subay iya magturungan kok na.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Suga' lalla iya 'nsa' patut magturungan kok na sabab lalla iya pimanjari pamandōgahan kamehehan maka kajarihan Tuhan. Suga' danda iya pamandōgahan kamehehan lalla,
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 sabab lalla iya bayi pimanjari dahu uk Tuhan. 'Nsa' lalla iya pimanjari min baran danda, suga' danda iya pimanjari min baran lalla.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Maka 'nsa' lalla iya pimanjari para ma danda, suga' danda iya pimanjari pamasehe' ma lalla.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Hangkan danda subay magturung, tanda' saksi' ma manga malaikat in iya kapagbayaan uk halla na.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Suga' minsan salaihi', bang kitabi ma diyōman si Isa 'nsa' manjari bang hal lalla sadja atawa hal danda sadja. Subay sigam magtabang-tabang magdanda-maglalla.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Danda iya pimanjari min baran lalla awwal tagna', suga' salay'an lalla iyanakan du uk danda. Maka min Tuhan asal ayi-ayi kamemon.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Na, kaam iya ngandōngdōngan di bi: patut baha' bang danda nambahayang ma diyōm pagtipunan bi, ma 'nsa' magturung?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Katauhan bi, sataggōl min katagna' makaiya'-iya' asal bang lalla taha' buun na,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 suga' bang danda taha' buun na makamanis du ma iya. Kaniyaan iya buun taha' patambun kok na.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Na, bang niya' maiyu baya' nganjawab pasal ian hi', iya itu panambung ku ma iya: 'nsa' niya' kalangnganan saddi ma kami maka ma manga jamaa Tuhan maingga-maingga lahat bang magtipun nambahayang.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Niya' lagi' saddi panohoan ku ni kaam, suga' 'nsa' na kaam sanglitan ku sabab bang kaam magtipun-tipun nambahayang makalanggal du kaam kalaatan, 'nsa' kahapan.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Kaisa na itu hi', makake aku haka in kaam kono' magsulang bang kaam magtipun-tipun. In haka ian taga bannal na bang ma aku.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Niya' du kaam duwa mahagi' ma diyōman bi. Patut na du salaihi', sabab bang bayi 'nsa' piniya', 'nsa' bayi tasilang bang sayi kaam makasulut atay Tuhan.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Bang kaam magtipun mangan pangintōman kamatay si Panghu' Isa, sali' 'nsa' si Panghu' Isa iya taintōm bi.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Sabab niya' min kaam parahu mangan kiyakan bayi bo bi, bo' 'nsa' kapinan bi sehe' bi. Jari na niya' min kaam giyōtas, maka niya' maglangohan sabab makalandu' iya inum na.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Angay baha'! 'Nsa' niya' luma' bi pamanganan bi dahu? Atawa kabayaan bi tōōd subay pakaiya' uk bi manga pagkahi bi jamaa Tuhan, maka mareyo' kaam manga sehe' bi aa miskin? Angay subay salaingga halling ku ma kaam ma pasal hinang bi salaihi'! Baya' kaam sanglitan ku baha'? 'Nsa' du kaam patut siyanglitan.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Iya pandu' bayi pisampay ma aku uk si Panghu' Isa, iya na hi' bayi pamandu' ku ma kaam. Si Panghu' Isa, ma sangōm iya bayi kapanipu ma iya ni manga banta na, bayi iya makapagsawu maka manga mulid na. Bayi iya ngallo' tinapay,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 puwas peen pagsukulan na ni Tuhan bayi pigbahagi'-bahagi' uk na. Bo' uk na ni manga mulid na, “Tinapay itu, iya na itu baran ku, pamalilla' ku ni kamatay ma sabab bi. Mangan kaam tinapay itu pangintōman bi ma aku.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Damikkiyan na isab inuman. Ubus peen uk sigam mangan, killo' in sawan uk si Isa. Uk na, “In inuman itu paltandaan ma tatuman uk laha' ku iya pagsulutan bahu iya bayi panganjanji' uk Tuhan ma kaam. Sakahaba' kaam nginum salaitu subay aku intōm bi.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Aturan na, sakahaba' kaam mangan salaitu min tinapay sampay nginum salaitu min sawan pamanda' uk bi in kamatay si Isa, sampay taabut waktu kabayik na paitu.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Hangkan ko', sayi-sayi mangan tinapay salaitu maka nginum salaitu min sawan ma 'nsa' bōntōl atay na tudju ni si Panghu' Isa, aa ian kabōtangan dusa du sabab 'nsa' pig-addatan uk na baran si Panghu' Isa sampay laha' na.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Hangkan na, bang kaam magtipun nambahayang subay kaam ngaliling di bi bang niya' laat bi, bo' iyampa kaam mangan tinapay maka nginum min sawan.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Sabab sayi-sayi mangan atawa nginum ma 'nsa' tasayu na baran si Panghu' Isa bang ayi hati na, matakkahan iya di na ni hukuman Tuhan pagka salaihi' pamangan na maka panginum na.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Iya na hi' poon na hangkan heka ma diyōman bi iyu magkalammahan, maka saki, maka niya' isab matay magtuwi.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Bang kitabi ganta' ngaliling baran ta dahu 'nsa' du kitabi tawwa' hukuman.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Suga' iya hangkan kitabi hiyukum maka binsana' uk si Panghu' Isa buttihi', bo' supaya kitabi 'nsa' pitakkahan hukuman nalka' magbe' maka manga aa iya 'nsa' me' ma Tuhan.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jari itu, manga dawuranakan ku, bang kaam magtipun mangan pangintōman kamatay si Panghu' Isa, agad-agarin bi dahu manga kasehean bi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Bang niya' min kaam giyōtas subay iya mangan dahu ma luma' na, bo' kaam 'nsa' tikkahan hukuman Tuhan bang kaam magtipun. Na, in pasal manga palkala' kasehean bayi tīyaw uk bi, subay na aku maiyu bo' iyampa kaam panduan ku.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.