1 Coríntios 10

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, manga dawuranakan ku, paintōman ta kaam pasal bayi kalabayan uk pangkat tabi Yahudi ma waktu kapame' sigam ma si Musa ma masa awwal hi'. Bayi sigam kalambungan kamemon uk gabun, tanda' in sigam ma diyōm pasindungan Tuhan. Bayi sigam pauntas tudju ni dambiya' sallang, iya iyōnan Sallang-pula ma 'nsa' niya' bayi makamula ma sigam.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Iya dalil na, sali' sigam tapandi ma diyōm gabun maka ma diyōm sallang hi', in sigam me' ma si Musa.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Sigam kamemon bayi makakakan kiyakan bayi pamuwan uk Tuhan.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Inum isab uk sigam bohe' bayi pamuwan uk Tuhan, sabab kamemon sigam bayi makapanginum bohe' bayi paluwas min batu. Bo' batu ian, bang siyayu tōōd hati na, iya na hi' si Almasi, iya bayi sehe' sigam ma palangnganan.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Suga' minsan salaihi' iya tabang Tuhan ma sigam, 'nsa' kasulutan atay Tuhan ma kahekahan sigam hi', hangkan sigam piyatay kanat ma lahat de bayi palabayan sigam.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Na, iya bayi pitakka ni bangsa Israil hi' subay pamintangan tabi bo' supaya kitabi 'nsa' makasingōd ni sigam hi' nganapsuhan laat,
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 atawa numba ni tau-tau sali' sigam kasehean ma bayi masa hi'. Tasulat asal ma diyōm kitab pasal bayi kahinangan sigam hi', uk na, “Manga aa ian bayi ningko' magjamuhan pamehe ni tau-tau iya pagtuhanan sigam. Puwas hi', magtanggehan sigam mag-iluk maka maghinang kalaatan.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Wajib kitabi daa maghinang kalaatan danda maka lalla, sali' bayi tahinang uk kasehean. Ma sabab paghinang sigam salaihi', iya hangkan niya' min sigam labi duwampu' maka tallu ngibu puhu' matay ma diyōm da 'llaw du.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Daa na tōōd kitabi nulayan kōsōg Tuhan. Niya' isab min ka'mbo'-mboan tabi bayi makahinang salaihi' ma masa awwal hi', bo' heka sigam bayi matay uk manga so.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Daa isab pagdubdubin bi Tuhan ma sabab ayi-ayi pamabōtang ma kaam uk na, sali' bayi tahinang uk kasehean ma masa hi', hangkan sigam bayi piyatay uk malaikat iya mo kamatay.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Na, hangkan pabōtang manga pakaradjaan ian ma diyataan sigam, supaya mamintang manga aa ma tahun damuwi itu. Tasulat isab ma diyōm kitab bo' supaya kitabi 'nsa' ngahinang salaihi', sabab song kiyamat na dunya.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Hangkan ko' bang niya' aa ma diyōman bi iyu mikilan di na in iman na hōgōt kono', aa ian subay kamaya'-maya' tōōd bo' 'nsa' tabo-bo uk sasat ngahinang dusa.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Kamemon sasat-manasat iya kalabayan bi 'nsa' du magbidda' maka sasat iya mawumu kalabayan uk bangsa manusiya'. Suga' kapangandōlan du Tuhan, hangkan kaam 'nsa' pisaran uk na siyasat bang 'nsa' kasandalan bi. Sabab bang kaam pitakkahan sasat umay-umay biyuwanan du kaam kōsōg uk Tuhan ma waktu kasasat bi hi' bo' kaam makasandal, bo' minnihi' niya' kapuwasan bi.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Hangkan na, manga bagay ku kalasahan ku, daa tōōd kaam palamud numba ni manga tau-tau.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Hap du kok bi, hangkan uk ku ma kaam, dōngdōngin bi bissala ku itu bang bannal atawa 'nsa'.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Bang kitabi magtipun ma pangintōman kamatay si Panghu' Isa, nginum kitabi min diyōm sawan iya pagsukulan tabi ni Tuhan. Tanda' saksi' ko' ian in kitabi magdakayo' maka si Almasi ma sabab laha' na min iya bayi matay hi'. Damikkiyan na isab tinapay iya pagbahagian tabi, kakan tabi tinapay ian tanda' in kitabi magdakayo' taga lamud ma baran si Almasi.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Sabab dakayo' du tinapay iya pagbahagian tabi kamemon, hangkan kitabi, minsan heka, sali' dalil ginhawa-baran dakayo' du.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 'Ndaun bi addat bangsa Israil hi'. Sasuku sigam mangan min bayi pangungsud ni Tuhan, makalamud isab magtaat ni Tuhan.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Na, 'nsa' uk ku niya' barakat ma ayi-ayi pangungsud ni tau-tau, atawa niya' kallum ma tau-tau iya pangungsuran hi'.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 'Nsa'. Suga' iya uk ku, in sasumbayan tiyukbal uk manga aa ni tau-tau, tiyukbal uk sigam ni manga sayitan, 'nsa' ni Tuhan. Maka 'nsa' aku baya' in kaam makalamud ni manga bangsa sayitan.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Bang kaam ganta' magtipun mangan maka nginum pangintōman bi si Panghu' Isa, 'nsa' kaam makajari palamud isab mangan maka nginum min bayi pangungsud ni manga sayitan.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Duwal baha' kabayaan bi nunggud kaam ma Tuhan maghinang salaihi'. Kōsōg baha' kaam min iya?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Niya' manga aa halling, uk sigam, “Makajari kita ngahinang ayi-ayi kabayaan ta.” Bannal ko' ian, suga' niya' 'nsa' makahap ma kitabi. Aho', makajari kita ngahinang ayi-ayi, suga' niya' hinang 'nsa' makasong pangandōl ta ni Tuhan.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Daa sadja kannal ta baran ta, subay pagkanyagōnan ta du isab kahapan sehe' ta.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Makajari kaam mangan sumbayan ayi-ayi iya diyagang ma tabu', minsan 'nsa' tīyaw bi bang ian bayi pag-ungsud ni tau-tau. 'Nsa' du niya' dusa bi mangan.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Sabab tasulat asal ma diyōm kitab, uk na, “In dunya itu maka kakaya'-kayaan na, Tuhan iya dapu na.”
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Bang sawupama niya' aa 'nsa' magkahagad ma si Isa noho' kaam mangan ma luma' na, bo' kaam baya' pahi', makajari kaam mangan ayi-ayi pangalabōt kaam, minsan 'nsa' tīyaw bi bang bayi pag-ungsuran atawa 'nsa'. 'Nsa' du niya' dusa bi mangan.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 — ausente —
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Angay aku subay siyaway ma ayi-ayi kiyakan uk ku, bang bayi ihi' hi' bayi pagsukulan ku ni Tuhan?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Na, iya na itu panambung ku ma aa niyaw ian. Ayi-ayi hinang bi, uk ku, ayi-ayi na kiyakan uk bi, ayi-ayi na inum uk bi, subay hinang ian makapamehe ni Tuhan.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Iya addat-tabiat bi subay hap sadja. Ayi-ayi hinang bi subay 'nsa' niya' nasaw minsan sayi-sayi, manga bangsa Yahudi, minsan manga bangsa 'nsa' Yahudi, atawa manga pagkahi bi ummat Tuhan.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Bein bi aku itu sabab tuyuan ku sulut ku manga aa kamemon ma ayi-ayi kahinangan ku. 'Nsa' kahapan baran ku iya kannal ku, suga' kahapan manga aa kamemon, bang peen sigam lappasan min paldusahan sigam.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.