1 Coríntios 10
Kitab Injil (SLM) vs NVI
1 Na, manga dawuranakan ku, paintōman ta kaam pasal bayi kalabayan uk pangkat tabi Yahudi ma waktu kapame' sigam ma si Musa ma masa awwal hi'. Bayi sigam kalambungan kamemon uk gabun, tanda' in sigam ma diyōm pasindungan Tuhan. Bayi sigam pauntas tudju ni dambiya' sallang, iya iyōnan Sallang-pula ma 'nsa' niya' bayi makamula ma sigam.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Iya dalil na, sali' sigam tapandi ma diyōm gabun maka ma diyōm sallang hi', in sigam me' ma si Musa.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Sigam kamemon bayi makakakan kiyakan bayi pamuwan uk Tuhan.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Inum isab uk sigam bohe' bayi pamuwan uk Tuhan, sabab kamemon sigam bayi makapanginum bohe' bayi paluwas min batu. Bo' batu ian, bang siyayu tōōd hati na, iya na hi' si Almasi, iya bayi sehe' sigam ma palangnganan.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Suga' minsan salaihi' iya tabang Tuhan ma sigam, 'nsa' kasulutan atay Tuhan ma kahekahan sigam hi', hangkan sigam piyatay kanat ma lahat de bayi palabayan sigam.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Na, iya bayi pitakka ni bangsa Israil hi' subay pamintangan tabi bo' supaya kitabi 'nsa' makasingōd ni sigam hi' nganapsuhan laat,
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 atawa numba ni tau-tau sali' sigam kasehean ma bayi masa hi'. Tasulat asal ma diyōm kitab pasal bayi kahinangan sigam hi', uk na, “Manga aa ian bayi ningko' magjamuhan pamehe ni tau-tau iya pagtuhanan sigam. Puwas hi', magtanggehan sigam mag-iluk maka maghinang kalaatan.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Wajib kitabi daa maghinang kalaatan danda maka lalla, sali' bayi tahinang uk kasehean. Ma sabab paghinang sigam salaihi', iya hangkan niya' min sigam labi duwampu' maka tallu ngibu puhu' matay ma diyōm da 'llaw du.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Daa na tōōd kitabi nulayan kōsōg Tuhan. Niya' isab min ka'mbo'-mboan tabi bayi makahinang salaihi' ma masa awwal hi', bo' heka sigam bayi matay uk manga so.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Daa isab pagdubdubin bi Tuhan ma sabab ayi-ayi pamabōtang ma kaam uk na, sali' bayi tahinang uk kasehean ma masa hi', hangkan sigam bayi piyatay uk malaikat iya mo kamatay.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Na, hangkan pabōtang manga pakaradjaan ian ma diyataan sigam, supaya mamintang manga aa ma tahun damuwi itu. Tasulat isab ma diyōm kitab bo' supaya kitabi 'nsa' ngahinang salaihi', sabab song kiyamat na dunya.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Hangkan ko' bang niya' aa ma diyōman bi iyu mikilan di na in iman na hōgōt kono', aa ian subay kamaya'-maya' tōōd bo' 'nsa' tabo-bo uk sasat ngahinang dusa.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Kamemon sasat-manasat iya kalabayan bi 'nsa' du magbidda' maka sasat iya mawumu kalabayan uk bangsa manusiya'. Suga' kapangandōlan du Tuhan, hangkan kaam 'nsa' pisaran uk na siyasat bang 'nsa' kasandalan bi. Sabab bang kaam pitakkahan sasat umay-umay biyuwanan du kaam kōsōg uk Tuhan ma waktu kasasat bi hi' bo' kaam makasandal, bo' minnihi' niya' kapuwasan bi.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Hangkan na, manga bagay ku kalasahan ku, daa tōōd kaam palamud numba ni manga tau-tau.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Hap du kok bi, hangkan uk ku ma kaam, dōngdōngin bi bissala ku itu bang bannal atawa 'nsa'.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Bang kitabi magtipun ma pangintōman kamatay si Panghu' Isa, nginum kitabi min diyōm sawan iya pagsukulan tabi ni Tuhan. Tanda' saksi' ko' ian in kitabi magdakayo' maka si Almasi ma sabab laha' na min iya bayi matay hi'. Damikkiyan na isab tinapay iya pagbahagian tabi, kakan tabi tinapay ian tanda' in kitabi magdakayo' taga lamud ma baran si Almasi.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Sabab dakayo' du tinapay iya pagbahagian tabi kamemon, hangkan kitabi, minsan heka, sali' dalil ginhawa-baran dakayo' du.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 'Ndaun bi addat bangsa Israil hi'. Sasuku sigam mangan min bayi pangungsud ni Tuhan, makalamud isab magtaat ni Tuhan.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Na, 'nsa' uk ku niya' barakat ma ayi-ayi pangungsud ni tau-tau, atawa niya' kallum ma tau-tau iya pangungsuran hi'.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 'Nsa'. Suga' iya uk ku, in sasumbayan tiyukbal uk manga aa ni tau-tau, tiyukbal uk sigam ni manga sayitan, 'nsa' ni Tuhan. Maka 'nsa' aku baya' in kaam makalamud ni manga bangsa sayitan.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Bang kaam ganta' magtipun mangan maka nginum pangintōman bi si Panghu' Isa, 'nsa' kaam makajari palamud isab mangan maka nginum min bayi pangungsud ni manga sayitan.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Duwal baha' kabayaan bi nunggud kaam ma Tuhan maghinang salaihi'. Kōsōg baha' kaam min iya?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Niya' manga aa halling, uk sigam, “Makajari kita ngahinang ayi-ayi kabayaan ta.” Bannal ko' ian, suga' niya' 'nsa' makahap ma kitabi. Aho', makajari kita ngahinang ayi-ayi, suga' niya' hinang 'nsa' makasong pangandōl ta ni Tuhan.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Daa sadja kannal ta baran ta, subay pagkanyagōnan ta du isab kahapan sehe' ta.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Makajari kaam mangan sumbayan ayi-ayi iya diyagang ma tabu', minsan 'nsa' tīyaw bi bang ian bayi pag-ungsud ni tau-tau. 'Nsa' du niya' dusa bi mangan.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Sabab tasulat asal ma diyōm kitab, uk na, “In dunya itu maka kakaya'-kayaan na, Tuhan iya dapu na.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Bang sawupama niya' aa 'nsa' magkahagad ma si Isa noho' kaam mangan ma luma' na, bo' kaam baya' pahi', makajari kaam mangan ayi-ayi pangalabōt kaam, minsan 'nsa' tīyaw bi bang bayi pag-ungsuran atawa 'nsa'. 'Nsa' du niya' dusa bi mangan.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 — ausente —
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Angay aku subay siyaway ma ayi-ayi kiyakan uk ku, bang bayi ihi' hi' bayi pagsukulan ku ni Tuhan?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Na, iya na itu panambung ku ma aa niyaw ian. Ayi-ayi hinang bi, uk ku, ayi-ayi na kiyakan uk bi, ayi-ayi na inum uk bi, subay hinang ian makapamehe ni Tuhan.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Iya addat-tabiat bi subay hap sadja. Ayi-ayi hinang bi subay 'nsa' niya' nasaw minsan sayi-sayi, manga bangsa Yahudi, minsan manga bangsa 'nsa' Yahudi, atawa manga pagkahi bi ummat Tuhan.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Bein bi aku itu sabab tuyuan ku sulut ku manga aa kamemon ma ayi-ayi kahinangan ku. 'Nsa' kahapan baran ku iya kannal ku, suga' kahapan manga aa kamemon, bang peen sigam lappasan min paldusahan sigam.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.