Tiago 1

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena wiyol para weni God gamahobo molere, ganba banta banta ke pai onga hobi, na yahuno di ni teya. God ire, nan hobana Yisas Kraist ire dire, honagi ol tega yal Yems moliwa.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Enambi hobo, tal oun dongwo maing maing u ni au sinangwo, tamamia dire wai pire molo.
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 Kraist pir tere pi tege enga i, nimni mon mo, molkin mo, suang i harala dire ol ni tenamia, tamamia dire bol haure oli nanga nanga nimni monanua. Monanga ipire wai pire molo.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Tal oun dongwo maing maing u ni au sinangwo irai, tamamia dire bol haure oli nanga, ari nomani bir pare mongwo meri mole tal nigi dongwo taniga wabo si na tekinama dire kwi hanere amane mol i pio.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Ena amane mole tal dime dire olala di pinanba, maing pir po sikinanga, God di tibi ol na to dire sirin bol to. Tenanga, God pirari pare to bir hole ari para weni tomia, kura ha di ni tekinamia, ni tal dime dire onanga maing di tibi ol ni tenamia, pir po sinanua.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Sinanba, God sirin bol tenanga haung, nomani susu sinanga pir ni tekinamia, nomani susu sikire God tani aki di na tenangwo pamia di pire sirin bol to. God sirin bol tere nomani susu sinanga, er mining hair sire teri kungwo meri kunania.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Kunanga iwe, kuru dungwo yal monania, nomani tani sikinia, God na tenangwo pamia di pinanga paikimia, ni tekinangwo pamua.
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Ena Kraist gamahobo tal a nekungwo yal ta, God sigare kul na tere aki di na tenangure u wai naminua di pinangwo irai, gun ere monangwo pamua.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Te Kraist gamahobo talhan miki a nongwo yal ta monangwo, er kuung sire uli di yare bil yangwo meri talhan anongwo i bil yare wai sinangwo gun ere monangwo pamua. Talongwo gun ere moname? Er kuung sire gobari dikimba, ari dongwo uli di yare wai sungwo meri, talhan miki a nongwo i, ganba bani egin tomia wai sinamua.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Ena ari mo sina ure nega dere dongure, er kuung sungwo i meginere uli di yamua. Yangwo meri, talhan miki a nongwo yal ta bisnisi oli pire ol kuung gare sikinamba, bangi si hala sire gonamua.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Yal ta tal oun dongwo suang i harala dire, u au sinangure nimni monangwo miling panamua. Talongwo miling paname? Nimni mongwo ipire miling panamia, ari yong miling God tongwo hobi God nomani hon ni teralua dire aling kere engwo meri tenangure inangwo pamua.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Te yal ta tal oun dongwo u au sinangure nimni molkire, God hol aidole, hogal sinangwo yal i sire God na krauna simua di tenangwo paikimia. Yal ta tal nigi dongwo olo dire God kraung sinangwo paikimio, te God tal nigi dongwo olo dire yal ta kraung sikinamua.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Nan yal tan tani krauna sinangwo haung, na nan nomani si piminga wai pangure tal nigi dongwo onamna di piminga i, krauna simua.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Sungure yona inaning girimia tal nigi dongwo ominua. Omingere nan gonama dire God pring na tomia, gonaminua. Gonaminga ipire God nan krauna sikimia, nan yona inaning girungure tal nigi dongwo ol waminua.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Enambi hobo, ni nin nomani si pinga i, kela kul ni tenangwo ha pangwo dima dire bol yakio. God na krauna simia tal nigi dongwo oliwa dire bol yakio.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Tal wai para weni ganba bani ire nere are monga i, God pirari pare ya moni ni tomia, tal nigi dongwo onana dire kraun sikimua. Ya moni ni tongwo yal God iwe, ari haba kulmona au di ni tongwo hobi ol e ni tere hobang momia. Molere au di na tongwo hobi haung ta u terewa sire au di na tekimba, God haung haung au di na tomua.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Tere ha pangwo maing i tibi ol na tomia pirere nomani hon ire sigare kuminua. Kumingere talhan ol engwo hobi nan homa e tere mo hora kuminua.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Ena yahuna hobo, ni yalhobi ha maing haung haung pirala di onanga pamba, homa ha i a i si ware emgi di tibi ol tenanga pamua. Te ha maing di tibi ol tenanga, ha maing kura ha dire di tenanga paikimua.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Ha maing kura ha dire di tenanga, God ha maing aki di tekinania, ari pungwo hobi tal dime dire ole u wai honamua.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Honangwo ipire nin nomani si pinga i, wai pama di pire tal nigi dongwo onga i, aidolo. Aidole ha dinga mo yu ongwo i paikimia, God nin ha maing ni nomani sina engwo ipire pir sina ere a i si wayo. Wananga ha i, nomani si hon e ni tere sigare kul ni tenangwo u wai nanga pamua.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Pangwo ipire ha maing kraun obil pinanga paikimia, kraun obil pinanga nin kela kul ni tomia, ha i pir sina ere wine olo.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Ha maing kraun obil pinanga ninimni gumang hanere u banta pire “Ayo na gumana talmere dime?” di pungwo meri, ha maing i memini pir sina ekirere, “Memini talmere pame?” di pinanua.
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 — ausente —
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Pinanba, yon inaning girungure ni han hongwo i ha maing krehaman ha i ole ni tenamia pir sina ere wine oli nanio, te yamoni kraun obil pire nomani si pir tekinanga, tal ol wananga i, God kene ol ni tere aki di ni tere sigare kul ni tenangwo pamua.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Ena yal ta ha maing piriyo, ha maing nir homena neyo, haung tau u ku bole ha maing piriwa di pin mo? Pinba, gran kene olkinanga, nin nomani kela kul ni tenangwo pir tenania, u wai honanua.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Nan nabe God ha maing a i si ware amane mole tal dime dire onangwo hobi yu onama di pimia. Irang aang gongwo gir mua mongwo hobi ire, al werai mongwo hobi ire dire, tal oun dongwo u au sinangwo irai nan aki di tere kene ol tomno. Te ta ereyu pamia. Ganba tal nigi dongwo hobi olalga nomani hama sinamia olkirala di pire wayo.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.