Tiago 1

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena wiyol para weni God gamahobo molere, ganba banta banta ke pai onga hobi, na yahuno di ni teya. God ire, nan hobana Yisas Kraist ire dire, honagi ol tega yal Yems moliwa.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Enambi hobo, tal oun dongwo maing maing u ni au sinangwo, tamamia dire wai pire molo.
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 Kraist pir tere pi tege enga i, nimni mon mo, molkin mo, suang i harala dire ol ni tenamia, tamamia dire bol haure oli nanga nanga nimni monanua. Monanga ipire wai pire molo.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 Tal oun dongwo maing maing u ni au sinangwo irai, tamamia dire bol haure oli nanga, ari nomani bir pare mongwo meri mole tal nigi dongwo taniga wabo si na tekinama dire kwi hanere amane mol i pio.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Ena amane mole tal dime dire olala di pinanba, maing pir po sikinanga, God di tibi ol na to dire sirin bol to. Tenanga, God pirari pare to bir hole ari para weni tomia, kura ha di ni tekinamia, ni tal dime dire onanga maing di tibi ol ni tenamia, pir po sinanua.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Sinanba, God sirin bol tenanga haung, nomani susu sinanga pir ni tekinamia, nomani susu sikire God tani aki di na tenangwo pamia di pire sirin bol to. God sirin bol tere nomani susu sinanga, er mining hair sire teri kungwo meri kunania.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 Kunanga iwe, kuru dungwo yal monania, nomani tani sikinia, God na tenangwo pamia di pinanga paikimia, ni tekinangwo pamua.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 — ausente —
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Ena Kraist gamahobo tal a nekungwo yal ta, God sigare kul na tere aki di na tenangure u wai naminua di pinangwo irai, gun ere monangwo pamua.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Te Kraist gamahobo talhan miki a nongwo yal ta monangwo, er kuung sire uli di yare bil yangwo meri talhan anongwo i bil yare wai sinangwo gun ere monangwo pamua. Talongwo gun ere moname? Er kuung sire gobari dikimba, ari dongwo uli di yare wai sungwo meri, talhan miki a nongwo i, ganba bani egin tomia wai sinamua.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Ena ari mo sina ure nega dere dongure, er kuung sungwo i meginere uli di yamua. Yangwo meri, talhan miki a nongwo yal ta bisnisi oli pire ol kuung gare sikinamba, bangi si hala sire gonamua.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Yal ta tal oun dongwo suang i harala dire, u au sinangure nimni monangwo miling panamua. Talongwo miling paname? Nimni mongwo ipire miling panamia, ari yong miling God tongwo hobi God nomani hon ni teralua dire aling kere engwo meri tenangure inangwo pamua.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Te yal ta tal oun dongwo u au sinangure nimni molkire, God hol aidole, hogal sinangwo yal i sire God na krauna simua di tenangwo paikimia. Yal ta tal nigi dongwo olo dire God kraung sinangwo paikimio, te God tal nigi dongwo olo dire yal ta kraung sikinamua.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 Nan yal tan tani krauna sinangwo haung, na nan nomani si piminga wai pangure tal nigi dongwo onamna di piminga i, krauna simua.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Sungure yona inaning girimia tal nigi dongwo ominua. Omingere nan gonama dire God pring na tomia, gonaminua. Gonaminga ipire God nan krauna sikimia, nan yona inaning girungure tal nigi dongwo ol waminua.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Enambi hobo, ni nin nomani si pinga i, kela kul ni tenangwo ha pangwo dima dire bol yakio. God na krauna simia tal nigi dongwo oliwa dire bol yakio.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Tal wai para weni ganba bani ire nere are monga i, God pirari pare ya moni ni tomia, tal nigi dongwo onana dire kraun sikimua. Ya moni ni tongwo yal God iwe, ari haba kulmona au di ni tongwo hobi ol e ni tere hobang momia. Molere au di na tongwo hobi haung ta u terewa sire au di na tekimba, God haung haung au di na tomua.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Tere ha pangwo maing i tibi ol na tomia pirere nomani hon ire sigare kuminua. Kumingere talhan ol engwo hobi nan homa e tere mo hora kuminua.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Ena yahuna hobo, ni yalhobi ha maing haung haung pirala di onanga pamba, homa ha i a i si ware emgi di tibi ol tenanga pamua. Te ha maing di tibi ol tenanga, ha maing kura ha dire di tenanga paikimua.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Ha maing kura ha dire di tenanga, God ha maing aki di tekinania, ari pungwo hobi tal dime dire ole u wai honamua.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Honangwo ipire nin nomani si pinga i, wai pama di pire tal nigi dongwo onga i, aidolo. Aidole ha dinga mo yu ongwo i paikimia, God nin ha maing ni nomani sina engwo ipire pir sina ere a i si wayo. Wananga ha i, nomani si hon e ni tere sigare kul ni tenangwo u wai nanga pamua.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Pangwo ipire ha maing kraun obil pinanga paikimia, kraun obil pinanga nin kela kul ni tomia, ha i pir sina ere wine olo.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Ha maing kraun obil pinanga ninimni gumang hanere u banta pire “Ayo na gumana talmere dime?” di pungwo meri, ha maing i memini pir sina ekirere, “Memini talmere pame?” di pinanua.
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 — ausente —
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Pinanba, yon inaning girungure ni han hongwo i ha maing krehaman ha i ole ni tenamia pir sina ere wine oli nanio, te yamoni kraun obil pire nomani si pir tekinanga, tal ol wananga i, God kene ol ni tere aki di ni tere sigare kul ni tenangwo pamua.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Ena yal ta ha maing piriyo, ha maing nir homena neyo, haung tau u ku bole ha maing piriwa di pin mo? Pinba, gran kene olkinanga, nin nomani kela kul ni tenangwo pir tenania, u wai honanua.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Nan nabe God ha maing a i si ware amane mole tal dime dire onangwo hobi yu onama di pimia. Irang aang gongwo gir mua mongwo hobi ire, al werai mongwo hobi ire dire, tal oun dongwo u au sinangwo irai nan aki di tere kene ol tomno. Te ta ereyu pamia. Ganba tal nigi dongwo hobi olalga nomani hama sinamia olkirala di pire wayo.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.