Mateus 9

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yisas pi sipi ala molere, nir digan bani ti hon pirere, iri si hoibi ure, yali nin oong malgi u pa dungwi.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 U pa dungure yal ta nibil ole, kebering aling meginungwo aule ire, Yisas mongwo bani ungwi. Ungure Yisas au si ungwo yalhobi God onangwo pamia di pir tongwo maing hanere, nibil ongwo yal i yu di tongwi, “Gir wai ye, kulna pirkio. Ni tal nigi dongwo ol wanga God prin ni tongwiwe, haya kri di ole ni tomua.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Yu dungure Lo krehaman ha tisa tau nin diriala olere, “Ayo. Yal i God gaung ha si tomia hano.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Dungure Yisas yalhobi ha nomani si pungwo i yong sina i haya han pa dungwi. Dire yu ditongwi, “Talongure ha gogo dire nomani si mone?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Ni nomani si pinga tal ha oun dome? Tal nigi dongwo ol wanga God prin ni tongwo i kri di ole ni tomua, ditega, kulang pam mo? Te, aire ere malgi po ditega, kulang pame? Aire ere malgi po diteralga kulang panamo? I ta paikinama.
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Te na Ari Wang weni molia. Molere God yulang na tongure, ganba bani ari tal nigi dongwo ongure God pring tongwo i kri di olalga han pa dinanua.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Yu direre, nibil ongwo yal i yu di tongwi, “Aire, er kwiba ire, ere malgi po”. Yu dungure nibil pangwo yal i aire er kwiba ire, ere malgi ongwi.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Omia arihobi tal ongwo i hanere, miling si giri golere mongwi. Molere God ari yulang tomia, wai pire God haang a yuwo olere mongwi.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ena Yisas ere pirere, takisi ingwo yal na hana, Matyu, takisi iga ala ami di molga hangwi. Hanere yu di na tongwi, “Ni urere, na hana wine olere, na dolna bolo.” Yu dungure na aire, Yisas doling bol ogi.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Ena gin ta na oo kepaga ala Yisas homena ne mongwi. Ne mongure, takisi ingwo yal miki ire dire, ha maing pirkungwo ari miki ire dire, urere, Yisas grang wine ongwo hobi kina, homena para tani ne momgi.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Yu ominia Perisi yal tau hanere, Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Takisi ingwo yal ire, hana yal ire dire, Yisas kina ereho mole, homena ne momia, talongwo nome?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yu dungure Yisas pungwi. Pirere yu ditongwi, “Dokta iwe, ari yamoni mongwo i gaung bani honagi ta ol tekimia, nibil pangwo yalhobi honagi ol tomua.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ha maing buku God yu di emiraya, Na homena si gal na tenanga taman. Awai honagi habang habang ol na tenangi wai pinaminua. (Hos 6:6) Yu di engworai kere memini pir pa dinana pio. Na iwe, ari tibi mongwo hobi i ku bolalga, taman. Ari ha maing pirkungwo hobi i ku bolala dire yaime wiwa,” dungwi.
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Habang ta Yon, nir bil tongwo yali, grang wine ongwo hobi tau Yisas mongwo bani u pa dire yu sirin bol tongwi, “Na yalhobi Perisi yalhobi kina haung ta homena mai tere mominia, ni gran wine ongwo hobi homena mai tekirere, talongure gogo nome?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Dungure Yisas yu ditongwi, “Al hon inangwo yali gamahobo kina ereho monangure, homena mai tere gumang yaure monam mo? I ta molkinama. Al inangwo yali aule ire, ere banta nangure, gamahobo miling gul sinangure, homena mai tere monamua.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Te ari gal goling bali sinangwo bani gal hon bol ere sibirangwo kunu paikinama. Sibirangwo iwe, hon ere bali bir sinamia.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Te ari nir wain hon holere, meme gang mugu goling ali garu dikinamia. Garu dinangure, miing ure, meme gang mugu i si gala dire, nir wain iwe, u ganba bani namia. Ari han pa dire meme gang hon irere, nir wain hon tulangure, meme gang iwe, nir wain i kina mama dinamua,” dungwi.
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ena Yisas ha i di te mongure, Yudari kene ongwo yal ta ure ikwi bole yu ditongwi, “Na auna omaga gomia, ni ure gaung bani anana namna wo. Ananga si hon ere aire ya monamua.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yu ditere ongure, Yisas grang wine ongwo hobi kina doling bol ongwi.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ongure al ta, me erin ana holo holo kebena sutani, algi bil molere Yisas mobing holi doling bol ongwi. Pirere, u mobing hol i urere, Yisas galsina angwi.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Airing i are yu nomani si pungwi, “na nibil olgarai, yali galsina obil agarai, gintani wai sinangwo pai dimia,” dipungwi.
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Dipire angure, Yisas inaa dire, al i yu ditongwi, “Amagir ye, kulna pirkio. Ni na onangwo u wai nala di pir na tengiwe, u wai onua.” Ditongwo gin iwe, nibil i wai sungwo ya mongwi.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ena Yisas pi Yudari kene ongwo yaliwe, oo kepangwo ala ongwi. Ongure arihobi u ku bole, hai mere, pegare ole, mugu ba pu dire yu ol mongwi. Yu ol mongure Yisas pi pa dire hangwi.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Hanere, “Ni yalhobi ere maini pio. Ama i ta golkima. Ul pai momia hankino.” Ditongure arihobi Yisas wa gol tongwi.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Wa gol tongure, irang nigi de pirere, arihobi wa kirulu di maini olungwi. Olere Yisas ama pai mongwo bani pirere, aling aki dungure, ama i aire ya mongwi.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Momia Yisas talongwo guung haang iwe, ganba bina holo holi wa dire kunu bengwi.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Ena Yisas ganba i pisolere, ere banta nala dire ongwi. Ongure omeling gi dungwo yal sutani doling bol ongwi. Pirere gala bir dire, “Debit gangye, milna pir na to.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Dungure pisole, oo ala ongure, yasuri pi mongwo bani pa dungwi. Pa dungure Yisas yu ditongwi, “Na ni yasuri omin a pila di ni tenaminga panama, di pin mo?” Dimba, yasuri, “Owa, onanga panamua.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Dungure yasuri omeling arere, yu ditongwi, “Ni na onangwo pamia dire nomani si pir na tenanga meri na ereyu ol ni teralua.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Yu dungure gintani omeling pila dungure, talhan para weni hangwi. Hangure Yisas yasuri kraung are yu ditongwi, “Na tal ol ni tegiwe, ari tau ha wai ol tekio.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Yu ditomba, yasuri pirere, Yisas tal ongwo ha i ha wai ongure, ganba bina holo holi si dina dire, kunu bengwi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ena omeling gi dungwo yasuri ere ongure, yal ta kwia nigi dongwo yong sina momia ha mini paikungwo gintani u Yisas mongwo bani pa dungwi.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Pa dungure, Yisas kwia si doling i mena ol tongwi. Ol tomia yal i ha mini pangwi. Yu omiawe, ari miki weni hanere bukunungwi. Bukunere, “Ayo. Isrel ganba bani homa tal ta yu onangwo hankimgirawe,” dungwi.
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Dimba, Perisi yalhobi iwe, Yisas tal ongwo i hanere yu ditongwi, “A. Iwe, kwia nigi dongwo singaba yulang tongure, yu omua,” dungwi.
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ena Yisas oo bir migi para weni wangwi. Warere Yudari ha maing oo ala pirere, “God kene ol ni tongwo monua,” dire ha maing nir si tongwi. Tere nibil nebona dere mongwo hobi awai ol tongure, u wai ongwi.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Te Yisas molere, nibil nebona dere mongwo hobi kul pire momia, hanere, miling gul simia aki di tenangwo yal ta molkima. Kun sipi sipi hong yal kene olkungwo mongwo meri momia, hangwi.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Hanere grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Homena miling miki weni homia hano. Homiba, homena bulangwo yal ta molkimia, tamangwo, yal sutani momua.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Yu omia ni homena hong yal, God irawe, sirin bol tere yu do. Ni homena hong yal monia, homena bulangwo ari tau i tibi ol na tengere, homena i bulangwo, kunu benamua, di to.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.