Mateus 9

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Yisas pi sipi ala molere, nir digan bani ti hon pirere, iri si hoibi ure, yali nin oong malgi u pa dungwi.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 U pa dungure yal ta nibil ole, kebering aling meginungwo aule ire, Yisas mongwo bani ungwi. Ungure Yisas au si ungwo yalhobi God onangwo pamia di pir tongwo maing hanere, nibil ongwo yal i yu di tongwi, “Gir wai ye, kulna pirkio. Ni tal nigi dongwo ol wanga God prin ni tongwiwe, haya kri di ole ni tomua.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Yu dungure Lo krehaman ha tisa tau nin diriala olere, “Ayo. Yal i God gaung ha si tomia hano.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Dungure Yisas yalhobi ha nomani si pungwo i yong sina i haya han pa dungwi. Dire yu ditongwi, “Talongure ha gogo dire nomani si mone?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ni nomani si pinga tal ha oun dome? Tal nigi dongwo ol wanga God prin ni tongwo i kri di ole ni tomua, ditega, kulang pam mo? Te, aire ere malgi po ditega, kulang pame? Aire ere malgi po diteralga kulang panamo? I ta paikinama.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Te na Ari Wang weni molia. Molere God yulang na tongure, ganba bani ari tal nigi dongwo ongure God pring tongwo i kri di olalga han pa dinanua.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Yu direre, nibil ongwo yal i yu di tongwi, “Aire, er kwiba ire, ere malgi po”. Yu dungure nibil pangwo yal i aire er kwiba ire, ere malgi ongwi.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Omia arihobi tal ongwo i hanere, miling si giri golere mongwi. Molere God ari yulang tomia, wai pire God haang a yuwo olere mongwi.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Ena Yisas ere pirere, takisi ingwo yal na hana, Matyu, takisi iga ala ami di molga hangwi. Hanere yu di na tongwi, “Ni urere, na hana wine olere, na dolna bolo.” Yu dungure na aire, Yisas doling bol ogi.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ena gin ta na oo kepaga ala Yisas homena ne mongwi. Ne mongure, takisi ingwo yal miki ire dire, ha maing pirkungwo ari miki ire dire, urere, Yisas grang wine ongwo hobi kina, homena para tani ne momgi.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Yu ominia Perisi yal tau hanere, Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Takisi ingwo yal ire, hana yal ire dire, Yisas kina ereho mole, homena ne momia, talongwo nome?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Yu dungure Yisas pungwi. Pirere yu ditongwi, “Dokta iwe, ari yamoni mongwo i gaung bani honagi ta ol tekimia, nibil pangwo yalhobi honagi ol tomua.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Ha maing buku God yu di emiraya, Na homena si gal na tenanga taman. Awai honagi habang habang ol na tenangi wai pinaminua. (Hos 6:6) Yu di engworai kere memini pir pa dinana pio. Na iwe, ari tibi mongwo hobi i ku bolalga, taman. Ari ha maing pirkungwo hobi i ku bolala dire yaime wiwa,” dungwi.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Habang ta Yon, nir bil tongwo yali, grang wine ongwo hobi tau Yisas mongwo bani u pa dire yu sirin bol tongwi, “Na yalhobi Perisi yalhobi kina haung ta homena mai tere mominia, ni gran wine ongwo hobi homena mai tekirere, talongure gogo nome?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Dungure Yisas yu ditongwi, “Al hon inangwo yali gamahobo kina ereho monangure, homena mai tere gumang yaure monam mo? I ta molkinama. Al inangwo yali aule ire, ere banta nangure, gamahobo miling gul sinangure, homena mai tere monamua.”
15 Jesus respondeu:
16 “Te ari gal goling bali sinangwo bani gal hon bol ere sibirangwo kunu paikinama. Sibirangwo iwe, hon ere bali bir sinamia.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Te ari nir wain hon holere, meme gang mugu goling ali garu dikinamia. Garu dinangure, miing ure, meme gang mugu i si gala dire, nir wain iwe, u ganba bani namia. Ari han pa dire meme gang hon irere, nir wain hon tulangure, meme gang iwe, nir wain i kina mama dinamua,” dungwi.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ena Yisas ha i di te mongure, Yudari kene ongwo yal ta ure ikwi bole yu ditongwi, “Na auna omaga gomia, ni ure gaung bani anana namna wo. Ananga si hon ere aire ya monamua.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yu ditere ongure, Yisas grang wine ongwo hobi kina doling bol ongwi.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ongure al ta, me erin ana holo holo kebena sutani, algi bil molere Yisas mobing holi doling bol ongwi. Pirere, u mobing hol i urere, Yisas galsina angwi.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Airing i are yu nomani si pungwi, “na nibil olgarai, yali galsina obil agarai, gintani wai sinangwo pai dimia,” dipungwi.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Dipire angure, Yisas inaa dire, al i yu ditongwi, “Amagir ye, kulna pirkio. Ni na onangwo u wai nala di pir na tengiwe, u wai onua.” Ditongwo gin iwe, nibil i wai sungwo ya mongwi.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ena Yisas pi Yudari kene ongwo yaliwe, oo kepangwo ala ongwi. Ongure arihobi u ku bole, hai mere, pegare ole, mugu ba pu dire yu ol mongwi. Yu ol mongure Yisas pi pa dire hangwi.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Hanere, “Ni yalhobi ere maini pio. Ama i ta golkima. Ul pai momia hankino.” Ditongure arihobi Yisas wa gol tongwi.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Wa gol tongure, irang nigi de pirere, arihobi wa kirulu di maini olungwi. Olere Yisas ama pai mongwo bani pirere, aling aki dungure, ama i aire ya mongwi.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Momia Yisas talongwo guung haang iwe, ganba bina holo holi wa dire kunu bengwi.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Ena Yisas ganba i pisolere, ere banta nala dire ongwi. Ongure omeling gi dungwo yal sutani doling bol ongwi. Pirere gala bir dire, “Debit gangye, milna pir na to.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Dungure pisole, oo ala ongure, yasuri pi mongwo bani pa dungwi. Pa dungure Yisas yu ditongwi, “Na ni yasuri omin a pila di ni tenaminga panama, di pin mo?” Dimba, yasuri, “Owa, onanga panamua.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Dungure yasuri omeling arere, yu ditongwi, “Ni na onangwo pamia dire nomani si pir na tenanga meri na ereyu ol ni teralua.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Yu dungure gintani omeling pila dungure, talhan para weni hangwi. Hangure Yisas yasuri kraung are yu ditongwi, “Na tal ol ni tegiwe, ari tau ha wai ol tekio.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Yu ditomba, yasuri pirere, Yisas tal ongwo ha i ha wai ongure, ganba bina holo holi si dina dire, kunu bengwi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ena omeling gi dungwo yasuri ere ongure, yal ta kwia nigi dongwo yong sina momia ha mini paikungwo gintani u Yisas mongwo bani pa dungwi.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Pa dungure, Yisas kwia si doling i mena ol tongwi. Ol tomia yal i ha mini pangwi. Yu omiawe, ari miki weni hanere bukunungwi. Bukunere, “Ayo. Isrel ganba bani homa tal ta yu onangwo hankimgirawe,” dungwi.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Dimba, Perisi yalhobi iwe, Yisas tal ongwo i hanere yu ditongwi, “A. Iwe, kwia nigi dongwo singaba yulang tongure, yu omua,” dungwi.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Ena Yisas oo bir migi para weni wangwi. Warere Yudari ha maing oo ala pirere, “God kene ol ni tongwo monua,” dire ha maing nir si tongwi. Tere nibil nebona dere mongwo hobi awai ol tongure, u wai ongwi.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Te Yisas molere, nibil nebona dere mongwo hobi kul pire momia, hanere, miling gul simia aki di tenangwo yal ta molkima. Kun sipi sipi hong yal kene olkungwo mongwo meri momia, hangwi.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Hanere grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Homena miling miki weni homia hano. Homiba, homena bulangwo yal ta molkimia, tamangwo, yal sutani momua.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Yu omia ni homena hong yal, God irawe, sirin bol tere yu do. Ni homena hong yal monia, homena bulangwo ari tau i tibi ol na tengere, homena i bulangwo, kunu benamua, di to.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.