Mateus 9

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Yisas pi sipi ala molere, nir digan bani ti hon pirere, iri si hoibi ure, yali nin oong malgi u pa dungwi.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 U pa dungure yal ta nibil ole, kebering aling meginungwo aule ire, Yisas mongwo bani ungwi. Ungure Yisas au si ungwo yalhobi God onangwo pamia di pir tongwo maing hanere, nibil ongwo yal i yu di tongwi, “Gir wai ye, kulna pirkio. Ni tal nigi dongwo ol wanga God prin ni tongwiwe, haya kri di ole ni tomua.”
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Yu dungure Lo krehaman ha tisa tau nin diriala olere, “Ayo. Yal i God gaung ha si tomia hano.”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Dungure Yisas yalhobi ha nomani si pungwo i yong sina i haya han pa dungwi. Dire yu ditongwi, “Talongure ha gogo dire nomani si mone?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ni nomani si pinga tal ha oun dome? Tal nigi dongwo ol wanga God prin ni tongwo i kri di ole ni tomua, ditega, kulang pam mo? Te, aire ere malgi po ditega, kulang pame? Aire ere malgi po diteralga kulang panamo? I ta paikinama.
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Te na Ari Wang weni molia. Molere God yulang na tongure, ganba bani ari tal nigi dongwo ongure God pring tongwo i kri di olalga han pa dinanua.”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Yu direre, nibil ongwo yal i yu di tongwi, “Aire, er kwiba ire, ere malgi po”. Yu dungure nibil pangwo yal i aire er kwiba ire, ere malgi ongwi.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Omia arihobi tal ongwo i hanere, miling si giri golere mongwi. Molere God ari yulang tomia, wai pire God haang a yuwo olere mongwi.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ena Yisas ere pirere, takisi ingwo yal na hana, Matyu, takisi iga ala ami di molga hangwi. Hanere yu di na tongwi, “Ni urere, na hana wine olere, na dolna bolo.” Yu dungure na aire, Yisas doling bol ogi.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ena gin ta na oo kepaga ala Yisas homena ne mongwi. Ne mongure, takisi ingwo yal miki ire dire, ha maing pirkungwo ari miki ire dire, urere, Yisas grang wine ongwo hobi kina, homena para tani ne momgi.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Yu ominia Perisi yal tau hanere, Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Takisi ingwo yal ire, hana yal ire dire, Yisas kina ereho mole, homena ne momia, talongwo nome?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yu dungure Yisas pungwi. Pirere yu ditongwi, “Dokta iwe, ari yamoni mongwo i gaung bani honagi ta ol tekimia, nibil pangwo yalhobi honagi ol tomua.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ha maing buku God yu di emiraya, Na homena si gal na tenanga taman. Awai honagi habang habang ol na tenangi wai pinaminua. (Hos 6:6) Yu di engworai kere memini pir pa dinana pio. Na iwe, ari tibi mongwo hobi i ku bolalga, taman. Ari ha maing pirkungwo hobi i ku bolala dire yaime wiwa,” dungwi.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Habang ta Yon, nir bil tongwo yali, grang wine ongwo hobi tau Yisas mongwo bani u pa dire yu sirin bol tongwi, “Na yalhobi Perisi yalhobi kina haung ta homena mai tere mominia, ni gran wine ongwo hobi homena mai tekirere, talongure gogo nome?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Dungure Yisas yu ditongwi, “Al hon inangwo yali gamahobo kina ereho monangure, homena mai tere gumang yaure monam mo? I ta molkinama. Al inangwo yali aule ire, ere banta nangure, gamahobo miling gul sinangure, homena mai tere monamua.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Te ari gal goling bali sinangwo bani gal hon bol ere sibirangwo kunu paikinama. Sibirangwo iwe, hon ere bali bir sinamia.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Te ari nir wain hon holere, meme gang mugu goling ali garu dikinamia. Garu dinangure, miing ure, meme gang mugu i si gala dire, nir wain iwe, u ganba bani namia. Ari han pa dire meme gang hon irere, nir wain hon tulangure, meme gang iwe, nir wain i kina mama dinamua,” dungwi.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ena Yisas ha i di te mongure, Yudari kene ongwo yal ta ure ikwi bole yu ditongwi, “Na auna omaga gomia, ni ure gaung bani anana namna wo. Ananga si hon ere aire ya monamua.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yu ditere ongure, Yisas grang wine ongwo hobi kina doling bol ongwi.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Ongure al ta, me erin ana holo holo kebena sutani, algi bil molere Yisas mobing holi doling bol ongwi. Pirere, u mobing hol i urere, Yisas galsina angwi.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Airing i are yu nomani si pungwi, “na nibil olgarai, yali galsina obil agarai, gintani wai sinangwo pai dimia,” dipungwi.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Dipire angure, Yisas inaa dire, al i yu ditongwi, “Amagir ye, kulna pirkio. Ni na onangwo u wai nala di pir na tengiwe, u wai onua.” Ditongwo gin iwe, nibil i wai sungwo ya mongwi.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ena Yisas pi Yudari kene ongwo yaliwe, oo kepangwo ala ongwi. Ongure arihobi u ku bole, hai mere, pegare ole, mugu ba pu dire yu ol mongwi. Yu ol mongure Yisas pi pa dire hangwi.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Hanere, “Ni yalhobi ere maini pio. Ama i ta golkima. Ul pai momia hankino.” Ditongure arihobi Yisas wa gol tongwi.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Wa gol tongure, irang nigi de pirere, arihobi wa kirulu di maini olungwi. Olere Yisas ama pai mongwo bani pirere, aling aki dungure, ama i aire ya mongwi.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Momia Yisas talongwo guung haang iwe, ganba bina holo holi wa dire kunu bengwi.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Ena Yisas ganba i pisolere, ere banta nala dire ongwi. Ongure omeling gi dungwo yal sutani doling bol ongwi. Pirere gala bir dire, “Debit gangye, milna pir na to.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Dungure pisole, oo ala ongure, yasuri pi mongwo bani pa dungwi. Pa dungure Yisas yu ditongwi, “Na ni yasuri omin a pila di ni tenaminga panama, di pin mo?” Dimba, yasuri, “Owa, onanga panamua.”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Dungure yasuri omeling arere, yu ditongwi, “Ni na onangwo pamia dire nomani si pir na tenanga meri na ereyu ol ni teralua.”
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Yu dungure gintani omeling pila dungure, talhan para weni hangwi. Hangure Yisas yasuri kraung are yu ditongwi, “Na tal ol ni tegiwe, ari tau ha wai ol tekio.”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Yu ditomba, yasuri pirere, Yisas tal ongwo ha i ha wai ongure, ganba bina holo holi si dina dire, kunu bengwi.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Ena omeling gi dungwo yasuri ere ongure, yal ta kwia nigi dongwo yong sina momia ha mini paikungwo gintani u Yisas mongwo bani pa dungwi.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Pa dungure, Yisas kwia si doling i mena ol tongwi. Ol tomia yal i ha mini pangwi. Yu omiawe, ari miki weni hanere bukunungwi. Bukunere, “Ayo. Isrel ganba bani homa tal ta yu onangwo hankimgirawe,” dungwi.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Dimba, Perisi yalhobi iwe, Yisas tal ongwo i hanere yu ditongwi, “A. Iwe, kwia nigi dongwo singaba yulang tongure, yu omua,” dungwi.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ena Yisas oo bir migi para weni wangwi. Warere Yudari ha maing oo ala pirere, “God kene ol ni tongwo monua,” dire ha maing nir si tongwi. Tere nibil nebona dere mongwo hobi awai ol tongure, u wai ongwi.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Te Yisas molere, nibil nebona dere mongwo hobi kul pire momia, hanere, miling gul simia aki di tenangwo yal ta molkima. Kun sipi sipi hong yal kene olkungwo mongwo meri momia, hangwi.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Hanere grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Homena miling miki weni homia hano. Homiba, homena bulangwo yal ta molkimia, tamangwo, yal sutani momua.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Yu omia ni homena hong yal, God irawe, sirin bol tere yu do. Ni homena hong yal monia, homena bulangwo ari tau i tibi ol na tengere, homena i bulangwo, kunu benamua, di to.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.