Mateus 8

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yisas hamen hul mini bani molere, ya ime ungure, ari miki weni doling bol ongwi.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ongure yal ta hakubi dongwo Yisas mongwo bani u pa dire, ikwi bole yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni nebona i kri di olala di pinanga, i ole na to.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Dungure Yisas aling sine dire, gaung bani arere, yu ditongwi, “Na kri di ole ni teralga u wai nana di piria, gaun wigi sinangure ya molo.” Dungure nebona i gintani wai sungwi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Wai sungure, Yisas nebona dongwo yali kraung are yu di tongwi, “Piro. Ni awai ol ni tegi ari ta hawai ol tekio. Tekirere, gaun i ha maing oo singaba nibil di tengere, hanamia. Hanangure Moses grang wine olere, homena si gal tengere, gaun wigi sungwo i ari para han po sinamua,” dungwi.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Ena, Yisas Kapaneam oo malgi ongwi. Ongure yol Roman soldia kene ongwo yal ta, Yisas mongwo bani u pa dungwi.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Dire sirin bol tere yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na honagi yal ta gaung gul bir weni ol tongure nimni molkimia, du dale malgi pai momua.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Dungure Yisas yu ditongwi, “Na omaga urere, awai ol teralua,” dungwi.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Dimba, soldia molere, “A. Yal Yisas ye, na digan molia oona malgi huyo. Timiya molere, dingere, honagi yal i u wai namba?
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Na sina weni molia, yal bir hobi na na kene omba, te na mol kebena ala olungwo hobi kene oliwa. Olere yal ta po diralga namua. Te yal ta wo diralga unamua. Te honagi yal yu olo diralga, onamua.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Dungure Yisas pire ganulun dire mobing hol ungwo hobi yu ditongwi, “Yol Roman yal iwe, God ogolo nomani si pir te momba, Isrel ari hobi iwe, pir tongwo meri ta tekimua.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Yu omiba ni piro. Ari ungwo te, ya bengwo holi ari wiyol miki weni God kene ongwo bani namua. Kwiana moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire, yalhobi kina hamen bani monamua.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Te Isrel ari tau hamen bani namba, God pia si, si bongwo ali olamua. Olangure, hai mere, siging girimil nure, anini sire monamua.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Yu di te pisolere, Yisas soldia yu ditongwi, “Ni honagi yal na onangwo u wai nama di pingiwe, haya u wai namia, ere malgi po.” Yu dungure nibil ongwo yal i gintani u wai ongwi.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Ena Yisas Pita oo kepangwo ala i ongwi. Pirere, Pita wumbi nibil olere, gaung nega dungure, bol bani pai mongwo hangwi.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Hanere aling bani angure, nibil i wai simia, aire Yisas homena ke te mongwi.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ena hamen pudungure, kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi aule ire, Yisas mongwo bani u pa dungwi. U pa dungure, Yisas kwia ha taniga ditere, si hobale olungwi. Olere nibil pangwo hobi awai ol tomia, nibil wai sungwi.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Homa God hana togu yal Aisaia molere, “Yal ta unangwo yal iwe, na nibil nebona para kri di ole na tenamua,” (Ais 53:4) di emiraya, omaga nima omue.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Ena ari miki weni u ku bolere, Yisas yobile sina olimia hanere, gamahobo yu ditongwi, “Nan nir bina hoibi namna pano.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Yu dimba, lo ana holo holo kene ongwo tisa ta, Yisas mongwo bani pirere, yu ditongwi, “Tisao. Ni u banta banta nala dinanga holi, na ni dolni bolalgiwe.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Dungure Yisas yali yu ditongwi, “Dua hau hobi oong nin nin ere pamio, te hahoba hobi ereyu oong ere pamio, te na Ari Wang Weni molere, oo ai ya, te bona gana timiya ta dikimua,” dungwi.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ena grang wine ongwo yal ta aire yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni na nusolingere, nabe gonangwo homa man wu erere, emgi ure ni ni dolni bolalba?”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Dungure Yisas yu ditongwi, “Gonangwo yal i nin man wu ere gonamia, ni ure na dolna bolo.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina sipi ala pirere, ere ongwi.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ongure hamen hair bir mudinba olere, nir hone pera kulere, sipi i manala olangwo pangwi. Pamba Yisas ul pai mongwi.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Mongure, grang wine ongwo hobi ganulun dire a ho tere uling yurere yu ditongwi, “Nan gonamga pamia aki di na to.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Dungure Yisas, “Na momia di pir na tekino?” Dire, aire, “Nir ya hamen hair olkio” dire, hobang si tomia wai sungwi.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Wai sungure grang wine ongwo hobi hanere, “Ayo” dire, grang dalungure, “Hamen hair ya, nir hobang si tongworai grang wine omia, yal i ari mom mo, tal mome?” dungwi.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Ena yalhobi nir bare iri si hoibi pire Gadara ganba pi pa dungwi. Pa dungure yasu kwia nigi dongwo yong sina momia ungwi. Ungwo yal iwe, ari yulagi engwo hulu grang ala i pai momia, ari kul pirere, hol i gogo ta wakima.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ena yasuri gala bir dire yu dungwi, “Ni God wang weni irawe, na nan hana pamia ni hani pamo? Na gauna gul i na tenanga habang olo mala humia, tal ol na tenane?”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Yu dire hangure, kul airing gul banta kun miki weni emin ne momia, hangwi.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Hanere Yisas sirin bol tere yu ditongwi, “Na hobale olanga, kun yong sina i naminba?”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Dungure Yisas “Para po”, ditongwi. Ditomia kwia kun yong sina i ongure kun hobi daang nulu di yaime pire daang boi dire nir sagu dire gol wai sungwi.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Simiawe, ena kun kene ongwo yalhobi te pirere, oo malgi pi pa dire, kun kwia kina tal ongwo ha i ari hobi para weni boling kul tibi ol tongwi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tomia ari miki weni Yisas monangwo harala dire kri di ungwi. Urere, tal ongwo i hanere kul pire, “Yal Yisas ye, ni banta nanba?” ditongwi.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.