Mateus 8

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yisas hamen hul mini bani molere, ya ime ungure, ari miki weni doling bol ongwi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ongure yal ta hakubi dongwo Yisas mongwo bani u pa dire, ikwi bole yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni nebona i kri di olala di pinanga, i ole na to.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Dungure Yisas aling sine dire, gaung bani arere, yu ditongwi, “Na kri di ole ni teralga u wai nana di piria, gaun wigi sinangure ya molo.” Dungure nebona i gintani wai sungwi.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Wai sungure, Yisas nebona dongwo yali kraung are yu di tongwi, “Piro. Ni awai ol ni tegi ari ta hawai ol tekio. Tekirere, gaun i ha maing oo singaba nibil di tengere, hanamia. Hanangure Moses grang wine olere, homena si gal tengere, gaun wigi sungwo i ari para han po sinamua,” dungwi.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ena, Yisas Kapaneam oo malgi ongwi. Ongure yol Roman soldia kene ongwo yal ta, Yisas mongwo bani u pa dungwi.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Dire sirin bol tere yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na honagi yal ta gaung gul bir weni ol tongure nimni molkimia, du dale malgi pai momua.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Dungure Yisas yu ditongwi, “Na omaga urere, awai ol teralua,” dungwi.
7 Jesus lhe disse:
8 Dimba, soldia molere, “A. Yal Yisas ye, na digan molia oona malgi huyo. Timiya molere, dingere, honagi yal i u wai namba?
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Na sina weni molia, yal bir hobi na na kene omba, te na mol kebena ala olungwo hobi kene oliwa. Olere yal ta po diralga namua. Te yal ta wo diralga unamua. Te honagi yal yu olo diralga, onamua.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Dungure Yisas pire ganulun dire mobing hol ungwo hobi yu ditongwi, “Yol Roman yal iwe, God ogolo nomani si pir te momba, Isrel ari hobi iwe, pir tongwo meri ta tekimua.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Yu omiba ni piro. Ari ungwo te, ya bengwo holi ari wiyol miki weni God kene ongwo bani namua. Kwiana moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire, yalhobi kina hamen bani monamua.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Te Isrel ari tau hamen bani namba, God pia si, si bongwo ali olamua. Olangure, hai mere, siging girimil nure, anini sire monamua.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yu di te pisolere, Yisas soldia yu ditongwi, “Ni honagi yal na onangwo u wai nama di pingiwe, haya u wai namia, ere malgi po.” Yu dungure nibil ongwo yal i gintani u wai ongwi.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Ena Yisas Pita oo kepangwo ala i ongwi. Pirere, Pita wumbi nibil olere, gaung nega dungure, bol bani pai mongwo hangwi.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Hanere aling bani angure, nibil i wai simia, aire Yisas homena ke te mongwi.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ena hamen pudungure, kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi aule ire, Yisas mongwo bani u pa dungwi. U pa dungure, Yisas kwia ha taniga ditere, si hobale olungwi. Olere nibil pangwo hobi awai ol tomia, nibil wai sungwi.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Homa God hana togu yal Aisaia molere, “Yal ta unangwo yal iwe, na nibil nebona para kri di ole na tenamua,” (Ais 53:4) di emiraya, omaga nima omue.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Ena ari miki weni u ku bolere, Yisas yobile sina olimia hanere, gamahobo yu ditongwi, “Nan nir bina hoibi namna pano.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Yu dimba, lo ana holo holo kene ongwo tisa ta, Yisas mongwo bani pirere, yu ditongwi, “Tisao. Ni u banta banta nala dinanga holi, na ni dolni bolalgiwe.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Dungure Yisas yali yu ditongwi, “Dua hau hobi oong nin nin ere pamio, te hahoba hobi ereyu oong ere pamio, te na Ari Wang Weni molere, oo ai ya, te bona gana timiya ta dikimua,” dungwi.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Ena grang wine ongwo yal ta aire yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni na nusolingere, nabe gonangwo homa man wu erere, emgi ure ni ni dolni bolalba?”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Dungure Yisas yu ditongwi, “Gonangwo yal i nin man wu ere gonamia, ni ure na dolna bolo.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina sipi ala pirere, ere ongwi.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Ongure hamen hair bir mudinba olere, nir hone pera kulere, sipi i manala olangwo pangwi. Pamba Yisas ul pai mongwi.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Mongure, grang wine ongwo hobi ganulun dire a ho tere uling yurere yu ditongwi, “Nan gonamga pamia aki di na to.”
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Dungure Yisas, “Na momia di pir na tekino?” Dire, aire, “Nir ya hamen hair olkio” dire, hobang si tomia wai sungwi.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Wai sungure grang wine ongwo hobi hanere, “Ayo” dire, grang dalungure, “Hamen hair ya, nir hobang si tongworai grang wine omia, yal i ari mom mo, tal mome?” dungwi.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ena yalhobi nir bare iri si hoibi pire Gadara ganba pi pa dungwi. Pa dungure yasu kwia nigi dongwo yong sina momia ungwi. Ungwo yal iwe, ari yulagi engwo hulu grang ala i pai momia, ari kul pirere, hol i gogo ta wakima.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ena yasuri gala bir dire yu dungwi, “Ni God wang weni irawe, na nan hana pamia ni hani pamo? Na gauna gul i na tenanga habang olo mala humia, tal ol na tenane?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Yu dire hangure, kul airing gul banta kun miki weni emin ne momia, hangwi.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Hanere Yisas sirin bol tere yu ditongwi, “Na hobale olanga, kun yong sina i naminba?”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Dungure Yisas “Para po”, ditongwi. Ditomia kwia kun yong sina i ongure kun hobi daang nulu di yaime pire daang boi dire nir sagu dire gol wai sungwi.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Simiawe, ena kun kene ongwo yalhobi te pirere, oo malgi pi pa dire, kun kwia kina tal ongwo ha i ari hobi para weni boling kul tibi ol tongwi.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Tomia ari miki weni Yisas monangwo harala dire kri di ungwi. Urere, tal ongwo i hanere kul pire, “Yal Yisas ye, ni banta nanba?” ditongwi.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.