Mateus 8
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB
1 Yisas hamen hul mini bani molere, ya ime ungure, ari miki weni doling bol ongwi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ongure yal ta hakubi dongwo Yisas mongwo bani u pa dire, ikwi bole yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni nebona i kri di olala di pinanga, i ole na to.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Dungure Yisas aling sine dire, gaung bani arere, yu ditongwi, “Na kri di ole ni teralga u wai nana di piria, gaun wigi sinangure ya molo.” Dungure nebona i gintani wai sungwi.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Wai sungure, Yisas nebona dongwo yali kraung are yu di tongwi, “Piro. Ni awai ol ni tegi ari ta hawai ol tekio. Tekirere, gaun i ha maing oo singaba nibil di tengere, hanamia. Hanangure Moses grang wine olere, homena si gal tengere, gaun wigi sungwo i ari para han po sinamua,” dungwi.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ena, Yisas Kapaneam oo malgi ongwi. Ongure yol Roman soldia kene ongwo yal ta, Yisas mongwo bani u pa dungwi.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Dire sirin bol tere yu ditongwi, “Yal Yisas ye, na honagi yal ta gaung gul bir weni ol tongure nimni molkimia, du dale malgi pai momua.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Dungure Yisas yu ditongwi, “Na omaga urere, awai ol teralua,” dungwi.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Dimba, soldia molere, “A. Yal Yisas ye, na digan molia oona malgi huyo. Timiya molere, dingere, honagi yal i u wai namba?
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Na sina weni molia, yal bir hobi na na kene omba, te na mol kebena ala olungwo hobi kene oliwa. Olere yal ta po diralga namua. Te yal ta wo diralga unamua. Te honagi yal yu olo diralga, onamua.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Dungure Yisas pire ganulun dire mobing hol ungwo hobi yu ditongwi, “Yol Roman yal iwe, God ogolo nomani si pir te momba, Isrel ari hobi iwe, pir tongwo meri ta tekimua.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Yu omiba ni piro. Ari ungwo te, ya bengwo holi ari wiyol miki weni God kene ongwo bani namua. Kwiana moya Ebraham ire, Aisak ire, Yekop ire, yalhobi kina hamen bani monamua.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Te Isrel ari tau hamen bani namba, God pia si, si bongwo ali olamua. Olangure, hai mere, siging girimil nure, anini sire monamua.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yu di te pisolere, Yisas soldia yu ditongwi, “Ni honagi yal na onangwo u wai nama di pingiwe, haya u wai namia, ere malgi po.” Yu dungure nibil ongwo yal i gintani u wai ongwi.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Ena Yisas Pita oo kepangwo ala i ongwi. Pirere, Pita wumbi nibil olere, gaung nega dungure, bol bani pai mongwo hangwi.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Hanere aling bani angure, nibil i wai simia, aire Yisas homena ke te mongwi.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Ena hamen pudungure, kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi aule ire, Yisas mongwo bani u pa dungwi. U pa dungure, Yisas kwia ha taniga ditere, si hobale olungwi. Olere nibil pangwo hobi awai ol tomia, nibil wai sungwi.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Homa God hana togu yal Aisaia molere, “Yal ta unangwo yal iwe, na nibil nebona para kri di ole na tenamua,” (Ais 53:4) di emiraya, omaga nima omue.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ena ari miki weni u ku bolere, Yisas yobile sina olimia hanere, gamahobo yu ditongwi, “Nan nir bina hoibi namna pano.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Yu dimba, lo ana holo holo kene ongwo tisa ta, Yisas mongwo bani pirere, yu ditongwi, “Tisao. Ni u banta banta nala dinanga holi, na ni dolni bolalgiwe.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Dungure Yisas yali yu ditongwi, “Dua hau hobi oong nin nin ere pamio, te hahoba hobi ereyu oong ere pamio, te na Ari Wang Weni molere, oo ai ya, te bona gana timiya ta dikimua,” dungwi.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ena grang wine ongwo yal ta aire yu ditongwi, “Yal Yisas ye, ni na nusolingere, nabe gonangwo homa man wu erere, emgi ure ni ni dolni bolalba?”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Dungure Yisas yu ditongwi, “Gonangwo yal i nin man wu ere gonamia, ni ure na dolna bolo.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina sipi ala pirere, ere ongwi.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ongure hamen hair bir mudinba olere, nir hone pera kulere, sipi i manala olangwo pangwi. Pamba Yisas ul pai mongwi.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Mongure, grang wine ongwo hobi ganulun dire a ho tere uling yurere yu ditongwi, “Nan gonamga pamia aki di na to.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Dungure Yisas, “Na momia di pir na tekino?” Dire, aire, “Nir ya hamen hair olkio” dire, hobang si tomia wai sungwi.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Wai sungure grang wine ongwo hobi hanere, “Ayo” dire, grang dalungure, “Hamen hair ya, nir hobang si tongworai grang wine omia, yal i ari mom mo, tal mome?” dungwi.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ena yalhobi nir bare iri si hoibi pire Gadara ganba pi pa dungwi. Pa dungure yasu kwia nigi dongwo yong sina momia ungwi. Ungwo yal iwe, ari yulagi engwo hulu grang ala i pai momia, ari kul pirere, hol i gogo ta wakima.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ena yasuri gala bir dire yu dungwi, “Ni God wang weni irawe, na nan hana pamia ni hani pamo? Na gauna gul i na tenanga habang olo mala humia, tal ol na tenane?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Yu dire hangure, kul airing gul banta kun miki weni emin ne momia, hangwi.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Hanere Yisas sirin bol tere yu ditongwi, “Na hobale olanga, kun yong sina i naminba?”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Dungure Yisas “Para po”, ditongwi. Ditomia kwia kun yong sina i ongure kun hobi daang nulu di yaime pire daang boi dire nir sagu dire gol wai sungwi.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Simiawe, ena kun kene ongwo yalhobi te pirere, oo malgi pi pa dire, kun kwia kina tal ongwo ha i ari hobi para weni boling kul tibi ol tongwi.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tomia ari miki weni Yisas monangwo harala dire kri di ungwi. Urere, tal ongwo i hanere kul pire, “Yal Yisas ye, ni banta nanba?” ditongwi.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.