Mateus 7
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 “Ena ni yalhobi ari tau hanere, nigi de pir tere isime e tekio. Isime e tenanga meri iwe, God hon siina dire yu ol ni tenangwo pamua.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Te arihobi tal ol tenanga meri iwe, God ere siina dire yu ol ni tenamua.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Ni omin bani er dulung bir ta dungwo i pia si kul si olere, enin ta omeling bani molo dungwo i talongwo i tibi ol tene? Er dulung bir omin bani si pera di dungwi, omin gi dinamia, i ole teralga kunu paikinamua di pirkino? Ni yahunanin ta omeling molo dimua dingiwe, ni hasu dinia, ni nin omin bani palan dulung bir ta si pera di dungwo i, homa i olekino? Yu olere, ebin molo dinangwo emgi i ole tenanga pamia. Homa ni nin isime enangiwe, emgi enin tau hobi para isime e tenanga pamua.
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Ena God ha maing iwe, i pi awi di tenangi gau di ni tere ni sinamua. Te kun tenangiwe, i pi kun emin sungwo ali olamua.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Ena tal ta irala dire God sirin bol pinangiwe, ni tenangwo inanua. Te wa dunanga tal iwe, ere i tibi ole ni tenangwo inanua. Te hona grang hoiri yole ere monangwiwe, gala dinanga God yaule ni tenangwo ala nanua.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ena ari hobi tal ta na tenama dire sirin bonangwo taliwe, tenangwo, inamua. Te wa dunangwo taliwe, ere i tibi olamua. Te gala dinangwiwe, God hoiri yaule tenamua.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Ena ni yalhobi monga bani iwe, wani ta heba golia dinangwo kwahulu wo i tenanga wai panamo? I ta paikinama.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Te pisi nir hau golia dinangwo onba degirime si tenanga kunu panam mo? I ta paikinama.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Ni yalhobi digan moniba, te wani hobi tal yu wenin ta ol tekinia tal wai moni ol tenua. Ol tenga meri iwe, hamen Nabe ditenanga para weni ni te uning sinamua.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Ari hobi tal wai ol na tenama di pinanga meri iwe, ni ere ari hobi yu ol tenanua. Iwe, lo ana holo holo hana togu yal para weni dungwiwe, na grana para u tani omua.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Ni yalhobi iwe, hona grang migiga dungwo holi po. Honanga hogal ai endo de pangwo bani hona grang bir weni au dire dimia, nanga pamua.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Pangwo ipire ari miki weni hona grang bir weni dungwo hol i doling bomua. Bomba, u wai pire mol panangwo bani panangwo hol iwe, oun domia, ari tan tani wa du hanere, doling bonamua.
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Ena ha maing hasu di wangwo tisa hobi iwe, unangwo pir tekirala dire kwi han molo. Yalhobi gaung maini wai moma di hananba, emgi gaung ala i han pa dinanua.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Emgi tal gogo onangwo kara han po sire digan mongwo pamia di hananua. Er digan dungwo bani iwe, amil sinam mo? I ta sikinama.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Te kewa bongwo bani iwe, paba ta sinam mo? I ta sikinama. Er wai dungwo bani iwe, miling wai hongure, nenua. Nenba, er nigi dongwo bani iwe, miling digan hongure, ta pe nekinua.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Er wai dungwo bani iwe, miling digan honam mo? Te, er nigi dongwo bani iwe, miling wai honam mo? I ta holkinama.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Er ta miling wai holkinangwo iwe, werere, endo ganangwo pamua.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ni yalhobi nomani sina pamia, ha maing hasu di wangwo tisa hobi iwe, tal gogo ol wanangwo nin han po sinanua.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Yal Yisas ye, Yisas ye, yu di na tongwo yalhobi tau God kene ongwo bani ta honamua. Te hamen Nabe haang pirere, wine ongwo yalhobi obil nangwo pamua.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Ari para muru God maulung bani pirere, ha hol bir weni pinamua. Pirere, “Yal Yisas ye, Yisas ye, na yalhobi ni hani pirere, gran wine olere, arihobi ha maing nir si tomingiawe. Ni hani pirere kwia nigi dongwo si hobale olimingiawe. Ni hani pirere arihobi tal gumang hon dongwo i tibi ol tomingiwe,” dinamia.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Dinangure “Ni yalhobi na guman ta hankigarawa, na bal na terala di dinia, digan monia ere pio,” diteralua.
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Ena yal tau na guna hana pirere wine onangwo yalhobi nomani bir panangure monamua. Molere, yal ta oo hamen hul ke pare mongwo meri yu monamua.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Nimin bir weni sire, nir sire, hamen hair mu dinba olere, oo i i manbi olala di onangure, ta yakinamua. Oo iwe, hamen hul mini bani nona pare mama dinamua.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Ena yal tau na guna hana pirere, pisolangwo yal iwe, nomani bir paikinangure monamua. Molere, yal ta oo maker bani kengwo meri monamua.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Nimin bir weni sirere, hamen hair mu dinba olere, oo i i manbi olangure yanamua. Yarere u susu namua.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Ena Yisas ha yu di wai sungure arihobi ha maing dungwo i nomani si pire wai pire mongwi.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Yisas iwe, lo ana holo holo kene ongwo yalhobi ha ditongwo meri ditekima. God yulang tongure ire ha maing ditomia, arihobi pire bukunungwi.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.