Mateus 7
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA
1 “Ena ni yalhobi ari tau hanere, nigi de pir tere isime e tekio. Isime e tenanga meri iwe, God hon siina dire yu ol ni tenangwo pamua.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Te arihobi tal ol tenanga meri iwe, God ere siina dire yu ol ni tenamua.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Ni omin bani er dulung bir ta dungwo i pia si kul si olere, enin ta omeling bani molo dungwo i talongwo i tibi ol tene? Er dulung bir omin bani si pera di dungwi, omin gi dinamia, i ole teralga kunu paikinamua di pirkino? Ni yahunanin ta omeling molo dimua dingiwe, ni hasu dinia, ni nin omin bani palan dulung bir ta si pera di dungwo i, homa i olekino? Yu olere, ebin molo dinangwo emgi i ole tenanga pamia. Homa ni nin isime enangiwe, emgi enin tau hobi para isime e tenanga pamua.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 — ausente —
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Ena God ha maing iwe, i pi awi di tenangi gau di ni tere ni sinamua. Te kun tenangiwe, i pi kun emin sungwo ali olamua.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Ena tal ta irala dire God sirin bol pinangiwe, ni tenangwo inanua. Te wa dunanga tal iwe, ere i tibi ole ni tenangwo inanua. Te hona grang hoiri yole ere monangwiwe, gala dinanga God yaule ni tenangwo ala nanua.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ena ari hobi tal ta na tenama dire sirin bonangwo taliwe, tenangwo, inamua. Te wa dunangwo taliwe, ere i tibi olamua. Te gala dinangwiwe, God hoiri yaule tenamua.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ena ni yalhobi monga bani iwe, wani ta heba golia dinangwo kwahulu wo i tenanga wai panamo? I ta paikinama.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Te pisi nir hau golia dinangwo onba degirime si tenanga kunu panam mo? I ta paikinama.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ni yalhobi digan moniba, te wani hobi tal yu wenin ta ol tekinia tal wai moni ol tenua. Ol tenga meri iwe, hamen Nabe ditenanga para weni ni te uning sinamua.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Ari hobi tal wai ol na tenama di pinanga meri iwe, ni ere ari hobi yu ol tenanua. Iwe, lo ana holo holo hana togu yal para weni dungwiwe, na grana para u tani omua.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Ni yalhobi iwe, hona grang migiga dungwo holi po. Honanga hogal ai endo de pangwo bani hona grang bir weni au dire dimia, nanga pamua.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Pangwo ipire ari miki weni hona grang bir weni dungwo hol i doling bomua. Bomba, u wai pire mol panangwo bani panangwo hol iwe, oun domia, ari tan tani wa du hanere, doling bonamua.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Ena ha maing hasu di wangwo tisa hobi iwe, unangwo pir tekirala dire kwi han molo. Yalhobi gaung maini wai moma di hananba, emgi gaung ala i han pa dinanua.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Emgi tal gogo onangwo kara han po sire digan mongwo pamia di hananua. Er digan dungwo bani iwe, amil sinam mo? I ta sikinama.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Te kewa bongwo bani iwe, paba ta sinam mo? I ta sikinama. Er wai dungwo bani iwe, miling wai hongure, nenua. Nenba, er nigi dongwo bani iwe, miling digan hongure, ta pe nekinua.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Er wai dungwo bani iwe, miling digan honam mo? Te, er nigi dongwo bani iwe, miling wai honam mo? I ta holkinama.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Er ta miling wai holkinangwo iwe, werere, endo ganangwo pamua.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Ni yalhobi nomani sina pamia, ha maing hasu di wangwo tisa hobi iwe, tal gogo ol wanangwo nin han po sinanua.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yal Yisas ye, Yisas ye, yu di na tongwo yalhobi tau God kene ongwo bani ta honamua. Te hamen Nabe haang pirere, wine ongwo yalhobi obil nangwo pamua.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Ari para muru God maulung bani pirere, ha hol bir weni pinamua. Pirere, “Yal Yisas ye, Yisas ye, na yalhobi ni hani pirere, gran wine olere, arihobi ha maing nir si tomingiawe. Ni hani pirere kwia nigi dongwo si hobale olimingiawe. Ni hani pirere arihobi tal gumang hon dongwo i tibi ol tomingiwe,” dinamia.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Dinangure “Ni yalhobi na guman ta hankigarawa, na bal na terala di dinia, digan monia ere pio,” diteralua.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Ena yal tau na guna hana pirere wine onangwo yalhobi nomani bir panangure monamua. Molere, yal ta oo hamen hul ke pare mongwo meri yu monamua.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Nimin bir weni sire, nir sire, hamen hair mu dinba olere, oo i i manbi olala di onangure, ta yakinamua. Oo iwe, hamen hul mini bani nona pare mama dinamua.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Ena yal tau na guna hana pirere, pisolangwo yal iwe, nomani bir paikinangure monamua. Molere, yal ta oo maker bani kengwo meri monamua.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Nimin bir weni sirere, hamen hair mu dinba olere, oo i i manbi olangure yanamua. Yarere u susu namua.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ena Yisas ha yu di wai sungure arihobi ha maing dungwo i nomani si pire wai pire mongwi.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Yisas iwe, lo ana holo holo kene ongwo yalhobi ha ditongwo meri ditekima. God yulang tongure ire ha maing ditomia, arihobi pire bukunungwi.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.