Mateus 7

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ena ni yalhobi ari tau hanere, nigi de pir tere isime e tekio. Isime e tenanga meri iwe, God hon siina dire yu ol ni tenangwo pamua.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Te arihobi tal ol tenanga meri iwe, God ere siina dire yu ol ni tenamua.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Ni omin bani er dulung bir ta dungwo i pia si kul si olere, enin ta omeling bani molo dungwo i talongwo i tibi ol tene? Er dulung bir omin bani si pera di dungwi, omin gi dinamia, i ole teralga kunu paikinamua di pirkino? Ni yahunanin ta omeling molo dimua dingiwe, ni hasu dinia, ni nin omin bani palan dulung bir ta si pera di dungwo i, homa i olekino? Yu olere, ebin molo dinangwo emgi i ole tenanga pamia. Homa ni nin isime enangiwe, emgi enin tau hobi para isime e tenanga pamua.
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 — ausente —
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 — ausente —
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Ena God ha maing iwe, i pi awi di tenangi gau di ni tere ni sinamua. Te kun tenangiwe, i pi kun emin sungwo ali olamua.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Ena tal ta irala dire God sirin bol pinangiwe, ni tenangwo inanua. Te wa dunanga tal iwe, ere i tibi ole ni tenangwo inanua. Te hona grang hoiri yole ere monangwiwe, gala dinanga God yaule ni tenangwo ala nanua.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Ena ari hobi tal ta na tenama dire sirin bonangwo taliwe, tenangwo, inamua. Te wa dunangwo taliwe, ere i tibi olamua. Te gala dinangwiwe, God hoiri yaule tenamua.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ena ni yalhobi monga bani iwe, wani ta heba golia dinangwo kwahulu wo i tenanga wai panamo? I ta paikinama.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Te pisi nir hau golia dinangwo onba degirime si tenanga kunu panam mo? I ta paikinama.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Ni yalhobi digan moniba, te wani hobi tal yu wenin ta ol tekinia tal wai moni ol tenua. Ol tenga meri iwe, hamen Nabe ditenanga para weni ni te uning sinamua.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Ari hobi tal wai ol na tenama di pinanga meri iwe, ni ere ari hobi yu ol tenanua. Iwe, lo ana holo holo hana togu yal para weni dungwiwe, na grana para u tani omua.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Ni yalhobi iwe, hona grang migiga dungwo holi po. Honanga hogal ai endo de pangwo bani hona grang bir weni au dire dimia, nanga pamua.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Pangwo ipire ari miki weni hona grang bir weni dungwo hol i doling bomua. Bomba, u wai pire mol panangwo bani panangwo hol iwe, oun domia, ari tan tani wa du hanere, doling bonamua.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Ena ha maing hasu di wangwo tisa hobi iwe, unangwo pir tekirala dire kwi han molo. Yalhobi gaung maini wai moma di hananba, emgi gaung ala i han pa dinanua.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Emgi tal gogo onangwo kara han po sire digan mongwo pamia di hananua. Er digan dungwo bani iwe, amil sinam mo? I ta sikinama.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Te kewa bongwo bani iwe, paba ta sinam mo? I ta sikinama. Er wai dungwo bani iwe, miling wai hongure, nenua. Nenba, er nigi dongwo bani iwe, miling digan hongure, ta pe nekinua.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Er wai dungwo bani iwe, miling digan honam mo? Te, er nigi dongwo bani iwe, miling wai honam mo? I ta holkinama.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Er ta miling wai holkinangwo iwe, werere, endo ganangwo pamua.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Ni yalhobi nomani sina pamia, ha maing hasu di wangwo tisa hobi iwe, tal gogo ol wanangwo nin han po sinanua.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Yal Yisas ye, Yisas ye, yu di na tongwo yalhobi tau God kene ongwo bani ta honamua. Te hamen Nabe haang pirere, wine ongwo yalhobi obil nangwo pamua.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Ari para muru God maulung bani pirere, ha hol bir weni pinamua. Pirere, “Yal Yisas ye, Yisas ye, na yalhobi ni hani pirere, gran wine olere, arihobi ha maing nir si tomingiawe. Ni hani pirere kwia nigi dongwo si hobale olimingiawe. Ni hani pirere arihobi tal gumang hon dongwo i tibi ol tomingiwe,” dinamia.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Dinangure “Ni yalhobi na guman ta hankigarawa, na bal na terala di dinia, digan monia ere pio,” diteralua.
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Ena yal tau na guna hana pirere wine onangwo yalhobi nomani bir panangure monamua. Molere, yal ta oo hamen hul ke pare mongwo meri yu monamua.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Nimin bir weni sire, nir sire, hamen hair mu dinba olere, oo i i manbi olala di onangure, ta yakinamua. Oo iwe, hamen hul mini bani nona pare mama dinamua.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ena yal tau na guna hana pirere, pisolangwo yal iwe, nomani bir paikinangure monamua. Molere, yal ta oo maker bani kengwo meri monamua.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Nimin bir weni sirere, hamen hair mu dinba olere, oo i i manbi olangure yanamua. Yarere u susu namua.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Ena Yisas ha yu di wai sungure arihobi ha maing dungwo i nomani si pire wai pire mongwi.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Yisas iwe, lo ana holo holo kene ongwo yalhobi ha ditongwo meri ditekima. God yulang tongure ire ha maing ditomia, arihobi pire bukunungwi.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.