Mateus 4

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena God Kwiang Yisas aule ire ganba po engwo gul i ongwi. Ongwiwe, Seten ure, kraung sire, kera kul tenama dire, aule ongwi. Ongure Yisas homena nekirere, simo pare pare mongwi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Mongwo hamen haung iwe, yal su kebering aling poti mongwi. Molere Yisas menan gobari gole mongwi.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Mongure Seten kera hong yal i mala ungwi. Urere yu ditongwi, “Ni God wang weni monanga, kwahulu mala i dingere, u homena nangwo nenaminba”.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Dungure, Yisas yu dungwi, “Ha mining ganing ta yu pamia, Ari homena tani pirere, molkun ta olekinaminua. God grang bani wine olere, ari molkun onaminua.” (Diu 8:3)
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Dungure kwia nigi dongwo singaba Yisas aule irere, ha maing bling mini oo bir bring bani ongwi.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Pi molere, yu ditongwi, “Ni God wang kara weni monanga, iri so. Iri sinanga, ta bolkinania, ha mining ganing ta yu pamiraya, God kwia ensel hobi grang ha ditongwo pirere ni kene ol momia. Ure ni aki dinangwo hulu kebin ta bolkinanga pamua.” (Sam 91:11-12)
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Dungure Yisas Seten yu ditongwi, “I te, ha mining ta yu pamia, God kera kul tekio.” (Diu 6:16)
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Yu dungure Seten Yisas hon aule ire, hamen hul mini bani ongwi. Pi molere, ganba ganba ari tabin tabin te, talhan maing maing don miki weni i tibi olere,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Yisas yu ditongwi, “Ni ikwi bol na tere, maa e na tenanga, talhan hanga hobi para muru ni ni teralua.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Dimba Yisas Seten yu ditongwi, “Seten ni ere pa. Ha mining ta yu pamiraya, God tani weni maa e tenaminia. Terere honagi di na tongworai onaminga pamua.” (Diu 6:13)
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Yu dungure Seten Yisas aidolere, ere ongwi. Ongure kwia ensel tau urere, Yisas kene ol te mongwi.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Ena gin ta “Yon halabusi pamua” dungwo Yisas pirere, ere Galili ongwi.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Pirere Nasaret i holia olere, pi Kapaneam malgi ongwi. Malgi iwe, Galili nir digan bina Sebyulan Naptalai kunu holi mongwi.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Momia homa God hana togu yal Aisaia awa ha di engwo nima namua dimiraya.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Sebyulan ganba, te Naptalai ganba homaulung nir bina ere u Yodan ongwo kuni yawe. Galili yamoni mongwo yalhobo, yal al ha maing nomani si pirkirere, si bongwo ala mongwo hobi gin ta ha maing pirere, u ari sungwo bani monamua.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Yal al si bongwo ali mol parere, gol wai sinamba, ari si yalhobi mongwo bani enangure, u wai namua. (Ais 9:1-2)
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ena hongebe Kapaneam malgi, Yisas ha kebering holere nir si tongwi, “God kene ongwo maing omaga u tibi pi ni tomia, tal nigi dongwo ol wanga i nigi de pir tere, nomani si kulu sire, hon olkirala di pire wayo,” dungwi.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Ena Yisas Galili nir digan bina ware hangure, ebering su Saimon haang hon Pita engwo yaliwe, ebering Endru kina mongwo hangwi. Hangure pisi gal pia si nir ala olere, pisi si mongwi.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Mongure Yisas yu ditongwi, “Ni yasuri ure na dolna bolo. Bonanga, honagi tau nibil di ni tegere, pisi honagi nega dire onga meri na honagi nega dire ole ari tau i na tenanua.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Yu dungure pisi gal gintani pisolere, Yisas kina ereho ongwi.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Omia Yisas obilga wiyala pire hangure Sebedi wang Yems ebering Yon kina mongure hangwi. Yasuri sipi ala molere, irang kina pisi gal oulu dungwo guwa si mongure hangwi. Hanere Yisas yasuri gala dungwi.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Dungure yasuri sipi bani molere, irang Sebedi pisolere, ure Yisas kina ereho ongwi.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Omia aule ire pirere, Galili ganba bina holo holi para wa pa di pisolungwi. Warere ha maing oo ala ari God kene ongwo hol u tibi ongwo ha maing i di tibi ol tongwi. Terere, nibil ole mongwo hobi awai ol tongwi.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ol tongwiwe, Yisas guung haang Siria ganba ongure, ari hobi pirere, nu nibil ya, nebona maing maing kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi ire, omeling male yadani sungwo hobi aule ire ungure, awai ol tongwi.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Ol tongure Galili ari ire, Dekapolis ari ire, Yerusalem ari ire, Yudia ari ire, Yodan hoibi hol bani iwo arihobi ire dire, Yisas doling bol ongwi.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.