Mateus 4
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARC
1 Ena God Kwiang Yisas aule ire ganba po engwo gul i ongwi. Ongwiwe, Seten ure, kraung sire, kera kul tenama dire, aule ongwi. Ongure Yisas homena nekirere, simo pare pare mongwi.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Mongwo hamen haung iwe, yal su kebering aling poti mongwi. Molere Yisas menan gobari gole mongwi.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Mongure Seten kera hong yal i mala ungwi. Urere yu ditongwi, “Ni God wang weni monanga, kwahulu mala i dingere, u homena nangwo nenaminba”.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Dungure, Yisas yu dungwi, “Ha mining ganing ta yu pamia, Ari homena tani pirere, molkun ta olekinaminua. God grang bani wine olere, ari molkun onaminua.” (Diu 8:3)
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Dungure kwia nigi dongwo singaba Yisas aule irere, ha maing bling mini oo bir bring bani ongwi.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Pi molere, yu ditongwi, “Ni God wang kara weni monanga, iri so. Iri sinanga, ta bolkinania, ha mining ganing ta yu pamiraya, God kwia ensel hobi grang ha ditongwo pirere ni kene ol momia. Ure ni aki dinangwo hulu kebin ta bolkinanga pamua.” (Sam 91:11-12)
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Dungure Yisas Seten yu ditongwi, “I te, ha mining ta yu pamia, God kera kul tekio.” (Diu 6:16)
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Yu dungure Seten Yisas hon aule ire, hamen hul mini bani ongwi. Pi molere, ganba ganba ari tabin tabin te, talhan maing maing don miki weni i tibi olere,
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Yisas yu ditongwi, “Ni ikwi bol na tere, maa e na tenanga, talhan hanga hobi para muru ni ni teralua.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Dimba Yisas Seten yu ditongwi, “Seten ni ere pa. Ha mining ta yu pamiraya, God tani weni maa e tenaminia. Terere honagi di na tongworai onaminga pamua.” (Diu 6:13)
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Yu dungure Seten Yisas aidolere, ere ongwi. Ongure kwia ensel tau urere, Yisas kene ol te mongwi.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Ena gin ta “Yon halabusi pamua” dungwo Yisas pirere, ere Galili ongwi.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Pirere Nasaret i holia olere, pi Kapaneam malgi ongwi. Malgi iwe, Galili nir digan bina Sebyulan Naptalai kunu holi mongwi.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Momia homa God hana togu yal Aisaia awa ha di engwo nima namua dimiraya.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Sebyulan ganba, te Naptalai ganba homaulung nir bina ere u Yodan ongwo kuni yawe. Galili yamoni mongwo yalhobo, yal al ha maing nomani si pirkirere, si bongwo ala mongwo hobi gin ta ha maing pirere, u ari sungwo bani monamua.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Yal al si bongwo ali mol parere, gol wai sinamba, ari si yalhobi mongwo bani enangure, u wai namua. (Ais 9:1-2)
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Ena hongebe Kapaneam malgi, Yisas ha kebering holere nir si tongwi, “God kene ongwo maing omaga u tibi pi ni tomia, tal nigi dongwo ol wanga i nigi de pir tere, nomani si kulu sire, hon olkirala di pire wayo,” dungwi.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Ena Yisas Galili nir digan bina ware hangure, ebering su Saimon haang hon Pita engwo yaliwe, ebering Endru kina mongwo hangwi. Hangure pisi gal pia si nir ala olere, pisi si mongwi.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Mongure Yisas yu ditongwi, “Ni yasuri ure na dolna bolo. Bonanga, honagi tau nibil di ni tegere, pisi honagi nega dire onga meri na honagi nega dire ole ari tau i na tenanua.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Yu dungure pisi gal gintani pisolere, Yisas kina ereho ongwi.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Omia Yisas obilga wiyala pire hangure Sebedi wang Yems ebering Yon kina mongure hangwi. Yasuri sipi ala molere, irang kina pisi gal oulu dungwo guwa si mongure hangwi. Hanere Yisas yasuri gala dungwi.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Dungure yasuri sipi bani molere, irang Sebedi pisolere, ure Yisas kina ereho ongwi.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Omia aule ire pirere, Galili ganba bina holo holi para wa pa di pisolungwi. Warere ha maing oo ala ari God kene ongwo hol u tibi ongwo ha maing i di tibi ol tongwi. Terere, nibil ole mongwo hobi awai ol tongwi.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Ol tongwiwe, Yisas guung haang Siria ganba ongure, ari hobi pirere, nu nibil ya, nebona maing maing kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi ire, omeling male yadani sungwo hobi aule ire ungure, awai ol tongwi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ol tongure Galili ari ire, Dekapolis ari ire, Yerusalem ari ire, Yudia ari ire, Yodan hoibi hol bani iwo arihobi ire dire, Yisas doling bol ongwi.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.