Mateus 4

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena God Kwiang Yisas aule ire ganba po engwo gul i ongwi. Ongwiwe, Seten ure, kraung sire, kera kul tenama dire, aule ongwi. Ongure Yisas homena nekirere, simo pare pare mongwi.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Mongwo hamen haung iwe, yal su kebering aling poti mongwi. Molere Yisas menan gobari gole mongwi.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Mongure Seten kera hong yal i mala ungwi. Urere yu ditongwi, “Ni God wang weni monanga, kwahulu mala i dingere, u homena nangwo nenaminba”.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Dungure, Yisas yu dungwi, “Ha mining ganing ta yu pamia, Ari homena tani pirere, molkun ta olekinaminua. God grang bani wine olere, ari molkun onaminua.” (Diu 8:3)
4 Jesus respondeu:
5 Dungure kwia nigi dongwo singaba Yisas aule irere, ha maing bling mini oo bir bring bani ongwi.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Pi molere, yu ditongwi, “Ni God wang kara weni monanga, iri so. Iri sinanga, ta bolkinania, ha mining ganing ta yu pamiraya, God kwia ensel hobi grang ha ditongwo pirere ni kene ol momia. Ure ni aki dinangwo hulu kebin ta bolkinanga pamua.” (Sam 91:11-12)
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Dungure Yisas Seten yu ditongwi, “I te, ha mining ta yu pamia, God kera kul tekio.” (Diu 6:16)
7 Jesus respondeu:
8 Yu dungure Seten Yisas hon aule ire, hamen hul mini bani ongwi. Pi molere, ganba ganba ari tabin tabin te, talhan maing maing don miki weni i tibi olere,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Yisas yu ditongwi, “Ni ikwi bol na tere, maa e na tenanga, talhan hanga hobi para muru ni ni teralua.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Dimba Yisas Seten yu ditongwi, “Seten ni ere pa. Ha mining ta yu pamiraya, God tani weni maa e tenaminia. Terere honagi di na tongworai onaminga pamua.” (Diu 6:13)
10 Jesus respondeu:
11 Yu dungure Seten Yisas aidolere, ere ongwi. Ongure kwia ensel tau urere, Yisas kene ol te mongwi.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Ena gin ta “Yon halabusi pamua” dungwo Yisas pirere, ere Galili ongwi.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Pirere Nasaret i holia olere, pi Kapaneam malgi ongwi. Malgi iwe, Galili nir digan bina Sebyulan Naptalai kunu holi mongwi.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Momia homa God hana togu yal Aisaia awa ha di engwo nima namua dimiraya.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Sebyulan ganba, te Naptalai ganba homaulung nir bina ere u Yodan ongwo kuni yawe. Galili yamoni mongwo yalhobo, yal al ha maing nomani si pirkirere, si bongwo ala mongwo hobi gin ta ha maing pirere, u ari sungwo bani monamua.
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Yal al si bongwo ali mol parere, gol wai sinamba, ari si yalhobi mongwo bani enangure, u wai namua. (Ais 9:1-2)
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Ena hongebe Kapaneam malgi, Yisas ha kebering holere nir si tongwi, “God kene ongwo maing omaga u tibi pi ni tomia, tal nigi dongwo ol wanga i nigi de pir tere, nomani si kulu sire, hon olkirala di pire wayo,” dungwi.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Ena Yisas Galili nir digan bina ware hangure, ebering su Saimon haang hon Pita engwo yaliwe, ebering Endru kina mongwo hangwi. Hangure pisi gal pia si nir ala olere, pisi si mongwi.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Mongure Yisas yu ditongwi, “Ni yasuri ure na dolna bolo. Bonanga, honagi tau nibil di ni tegere, pisi honagi nega dire onga meri na honagi nega dire ole ari tau i na tenanua.”
19 Jesus lhes disse:
20 Yu dungure pisi gal gintani pisolere, Yisas kina ereho ongwi.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Omia Yisas obilga wiyala pire hangure Sebedi wang Yems ebering Yon kina mongure hangwi. Yasuri sipi ala molere, irang kina pisi gal oulu dungwo guwa si mongure hangwi. Hanere Yisas yasuri gala dungwi.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Dungure yasuri sipi bani molere, irang Sebedi pisolere, ure Yisas kina ereho ongwi.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Omia aule ire pirere, Galili ganba bina holo holi para wa pa di pisolungwi. Warere ha maing oo ala ari God kene ongwo hol u tibi ongwo ha maing i di tibi ol tongwi. Terere, nibil ole mongwo hobi awai ol tongwi.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Ol tongwiwe, Yisas guung haang Siria ganba ongure, ari hobi pirere, nu nibil ya, nebona maing maing kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi ire, omeling male yadani sungwo hobi aule ire ungure, awai ol tongwi.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ol tongure Galili ari ire, Dekapolis ari ire, Yerusalem ari ire, Yudia ari ire, Yodan hoibi hol bani iwo arihobi ire dire, Yisas doling bol ongwi.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.