Mateus 3
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI
1 Ena habang gin i Yon nir bil tongwo yal iwe, Yudia ganba sina i, ganba po engwo gul u pa dire, ha maing di tibi olungwi.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Olere, “God kene ol na tenangwo hol omaga u tibi umia, ni tal nigi dongwo ol wanga i nigi de pir tere, nomani si kulu sire hon olkirala di pire wayo,” dungwi.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Dimia, hana togu yal Aisaia homa ha di engwo meri irawe, Yon u tibi omia, Ganba po enangwo gul i, yal ta gala dire yu dinamia, yal ta hamen yasingaba momia unangwo hol bala di to. Ditere akun ol enangere, u wai nangure, yal i unamia. (Ais 40:3)
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ena Yon kun hamel eme galsina warere, oni bani kun gang dongwi. Te homena nongwiwe, hau guamoro denboma niring kina obil nere mongwi.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Mongwo gin iwe, Yerusalem ari ungure, Yudia ari ungure, Yodan nir bina hol bani ari ungwi.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Urere tal nigi dongwo ongwo maing di tibi olungure, Yon Yodan nulu molere, nir bil tongwi.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ena Perisi, te Sadyusi yalhobi nir bilala dire, u pa dungure, Yon hanere, yu ditongwi, “Ni hasu ari onba giri mongwo meri monia, emgi hon sinaa di mena pire, tal nigi dongwo onanga pamia. Pring pai ni tongwiwe, God ni sinamia, ti siina dinanga pamia ara di ni tongure une?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga aidole nomani si kulu sire hon olkirala di pire monanga, miling i tibi olan mo?
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Olangarai olere, nomani yu si pinania, na Ebraham gang molia, God na sikinamua. Yu di pinba, God kwahulu i irere, Ebraham gang ol enangwo pamia. Ha weni kara dia.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Di sire er dimani bani God homa nu ke engwiwe, nima pire ya di pamia, er miling holkinangwo hobi werere, endo ganangwo pamia.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Na nir bil ni tegiwe, arihobi nomani si kulu sire tal nigi dongwo hon olkirala di pinia hangure, bil ni teiwa. Te yal ta emgi na mobina holi unamia. Unangwo yal iwe, God Kwiang bai nu sinangure, ni yon wu binangure, endo gaun bani denama dire unamua. Unangwo yaliwe, singaba bir monangwo, na a ime ol teralga paikimia. Te na gal bala kine teralba, digan moliwa.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Homena miling iwe, perere, iku bol ere, miling panangwo tali, kri di i pi oo ala i erere, te miling paikinangwo taliwe, kri di i pire endo dongwo bani ganangwo pamia. Ganangwo de wai ta sikinamua.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ena dungwo habang gin iwe, Yisas Galili molere, ere Yodan nulu ongwi. Pirere Yon nir bil na tenama dire ongwi.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Omba, Yon Yisas manaa dire yu ditongwi, “Ni na nir bil na tenanga kunu panamia, te talongure ni nir bil ni terale?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ite, God wine onama dire di na tongworai, homa e tere nir binaminga kunu pamia. Omaga ni nomani gogo sikio.” Yu dungure Yon, “Owa para dinua,” dire nir bil tongwi.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Bil tongure Yisas nulu i aidolere, mena ungwi. Ungure hamen hona grang saang dungure, God Kwiang hahoba yumil mongwo meri molere, ya ime ure, Yisas breng bani amia hangwi.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Hangure hamen bani ha ta yu yaime ungwi, “Yal i na wana tani momia, milna ala pamia, wai pir teiwa,” dungwi.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.