Mateus 3
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena habang gin i Yon nir bil tongwo yal iwe, Yudia ganba sina i, ganba po engwo gul u pa dire, ha maing di tibi olungwi.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Olere, “God kene ol na tenangwo hol omaga u tibi umia, ni tal nigi dongwo ol wanga i nigi de pir tere, nomani si kulu sire hon olkirala di pire wayo,” dungwi.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Dimia, hana togu yal Aisaia homa ha di engwo meri irawe, Yon u tibi omia, Ganba po enangwo gul i, yal ta gala dire yu dinamia, yal ta hamen yasingaba momia unangwo hol bala di to. Ditere akun ol enangere, u wai nangure, yal i unamia. (Ais 40:3)
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Ena Yon kun hamel eme galsina warere, oni bani kun gang dongwi. Te homena nongwiwe, hau guamoro denboma niring kina obil nere mongwi.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Mongwo gin iwe, Yerusalem ari ungure, Yudia ari ungure, Yodan nir bina hol bani ari ungwi.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Urere tal nigi dongwo ongwo maing di tibi olungure, Yon Yodan nulu molere, nir bil tongwi.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Ena Perisi, te Sadyusi yalhobi nir bilala dire, u pa dungure, Yon hanere, yu ditongwi, “Ni hasu ari onba giri mongwo meri monia, emgi hon sinaa di mena pire, tal nigi dongwo onanga pamia. Pring pai ni tongwiwe, God ni sinamia, ti siina dinanga pamia ara di ni tongure une?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga aidole nomani si kulu sire hon olkirala di pire monanga, miling i tibi olan mo?
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Olangarai olere, nomani yu si pinania, na Ebraham gang molia, God na sikinamua. Yu di pinba, God kwahulu i irere, Ebraham gang ol enangwo pamia. Ha weni kara dia.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Di sire er dimani bani God homa nu ke engwiwe, nima pire ya di pamia, er miling holkinangwo hobi werere, endo ganangwo pamia.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Na nir bil ni tegiwe, arihobi nomani si kulu sire tal nigi dongwo hon olkirala di pinia hangure, bil ni teiwa. Te yal ta emgi na mobina holi unamia. Unangwo yal iwe, God Kwiang bai nu sinangure, ni yon wu binangure, endo gaun bani denama dire unamua. Unangwo yaliwe, singaba bir monangwo, na a ime ol teralga paikimia. Te na gal bala kine teralba, digan moliwa.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Homena miling iwe, perere, iku bol ere, miling panangwo tali, kri di i pi oo ala i erere, te miling paikinangwo taliwe, kri di i pire endo dongwo bani ganangwo pamia. Ganangwo de wai ta sikinamua.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Ena dungwo habang gin iwe, Yisas Galili molere, ere Yodan nulu ongwi. Pirere Yon nir bil na tenama dire ongwi.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Omba, Yon Yisas manaa dire yu ditongwi, “Ni na nir bil na tenanga kunu panamia, te talongure ni nir bil ni terale?”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ite, God wine onama dire di na tongworai, homa e tere nir binaminga kunu pamia. Omaga ni nomani gogo sikio.” Yu dungure Yon, “Owa para dinua,” dire nir bil tongwi.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Bil tongure Yisas nulu i aidolere, mena ungwi. Ungure hamen hona grang saang dungure, God Kwiang hahoba yumil mongwo meri molere, ya ime ure, Yisas breng bani amia hangwi.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Hangure hamen bani ha ta yu yaime ungwi, “Yal i na wana tani momia, milna ala pamia, wai pir teiwa,” dungwi.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.