Mateus 3

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena habang gin i Yon nir bil tongwo yal iwe, Yudia ganba sina i, ganba po engwo gul u pa dire, ha maing di tibi olungwi.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Olere, “God kene ol na tenangwo hol omaga u tibi umia, ni tal nigi dongwo ol wanga i nigi de pir tere, nomani si kulu sire hon olkirala di pire wayo,” dungwi.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Dimia, hana togu yal Aisaia homa ha di engwo meri irawe, Yon u tibi omia, Ganba po enangwo gul i, yal ta gala dire yu dinamia, yal ta hamen yasingaba momia unangwo hol bala di to. Ditere akun ol enangere, u wai nangure, yal i unamia. (Ais 40:3)
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ena Yon kun hamel eme galsina warere, oni bani kun gang dongwi. Te homena nongwiwe, hau guamoro denboma niring kina obil nere mongwi.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Mongwo gin iwe, Yerusalem ari ungure, Yudia ari ungure, Yodan nir bina hol bani ari ungwi.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Urere tal nigi dongwo ongwo maing di tibi olungure, Yon Yodan nulu molere, nir bil tongwi.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ena Perisi, te Sadyusi yalhobi nir bilala dire, u pa dungure, Yon hanere, yu ditongwi, “Ni hasu ari onba giri mongwo meri monia, emgi hon sinaa di mena pire, tal nigi dongwo onanga pamia. Pring pai ni tongwiwe, God ni sinamia, ti siina dinanga pamia ara di ni tongure une?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Ni yalhobi tal nigi dongwo ol wanga aidole nomani si kulu sire hon olkirala di pire monanga, miling i tibi olan mo?
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Olangarai olere, nomani yu si pinania, na Ebraham gang molia, God na sikinamua. Yu di pinba, God kwahulu i irere, Ebraham gang ol enangwo pamia. Ha weni kara dia.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Di sire er dimani bani God homa nu ke engwiwe, nima pire ya di pamia, er miling holkinangwo hobi werere, endo ganangwo pamia.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Na nir bil ni tegiwe, arihobi nomani si kulu sire tal nigi dongwo hon olkirala di pinia hangure, bil ni teiwa. Te yal ta emgi na mobina holi unamia. Unangwo yal iwe, God Kwiang bai nu sinangure, ni yon wu binangure, endo gaun bani denama dire unamua. Unangwo yaliwe, singaba bir monangwo, na a ime ol teralga paikimia. Te na gal bala kine teralba, digan moliwa.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Homena miling iwe, perere, iku bol ere, miling panangwo tali, kri di i pi oo ala i erere, te miling paikinangwo taliwe, kri di i pire endo dongwo bani ganangwo pamia. Ganangwo de wai ta sikinamua.”
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ena dungwo habang gin iwe, Yisas Galili molere, ere Yodan nulu ongwi. Pirere Yon nir bil na tenama dire ongwi.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Omba, Yon Yisas manaa dire yu ditongwi, “Ni na nir bil na tenanga kunu panamia, te talongure ni nir bil ni terale?”
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ite, God wine onama dire di na tongworai, homa e tere nir binaminga kunu pamia. Omaga ni nomani gogo sikio.” Yu dungure Yon, “Owa para dinua,” dire nir bil tongwi.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Bil tongure Yisas nulu i aidolere, mena ungwi. Ungure hamen hona grang saang dungure, God Kwiang hahoba yumil mongwo meri molere, ya ime ure, Yisas breng bani amia hangwi.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Hangure hamen bani ha ta yu yaime ungwi, “Yal i na wana tani momia, milna ala pamia, wai pir teiwa,” dungwi.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.