Mateus 2

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Herot singaba king mongwo gin iwe, Yudia ganba sina i Betlehem oo malgi Maria Yisas kul nongwi. Kul nere mongure, ari mo ungwo holi ari wiyol ta nomani bir pangwo tau u Yerusalem malgi pa dungwi.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Dire yu sirin bol tongwi, “Gir ta u tibi pire Yuda ari singaba king monama dungwo i, malgi makena u tibi pire mome? Na yalhobi oona malgi molere, gir i kulmoma u tibi ungwo hanere, doling bole uminia. Makena pai mome? Pi hanere maa e tere, awai ol tenamna dire, uminua”.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Dungure Herot ha i pirere ganulun dungwi. Ganulun dungure, Yerusalem ari hobi para, ganulun dungwi.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Direre Herot ha maing kene ongwo hobi te, God krehaman ha nir si tongwo yalhobi gala di ku bongwi. Bolere yu sirin bol tongwi, “Singaba ta Kraist oo malgi makena u tibi pire moma dime?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Dungure yu ditongwi, “Yudia ganba Betlehem oo malgi u tibi pire moma dimua,” (Mai 5:2) dungwi. “Hana togu yal homa awa ha mining yu bol emiraya,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Yudia ganba Betlehem oo malgi yawe, ni Betlehem malgi i han ya ime sinangwo taman. Ni monga sina i, yasingaba ta u tibi pirere, Isrel ari para weni breng mining a holo sire kene ol tenamua.”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Ena Herot ha i pirere, ari kulmoma hane ungwo yalhobi kul si gala di ku bolere, yu sirin bol pungwi, “Kulmoma i, tal habang u tibi pire dome?”
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Yu direre bai nu si Betlehem oo malgi olungwi. Olere yu ditongwi, “Ni Betlehem malgi pire gir i wa duyo. Wa dure monangwo hanangarai, ure na di na to. Na para pirere, maa e tere awai ol teralua.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Dungwo pirere, yalhobi ere ongwi. Pirere kulmoma homa u tibi engwo hangwo i, hon u tibi ongwi. Pirere homa e tere pirere, gir pai mongwo oo bring bani derere, au di tongwi.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Au di tongure, yalhobi hanere, gun ere doling bol ongwi.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Pirere gir pai mongwo oo ala i ongwi. Pirere gir i aang kina mongwo hangwi. Hanere hoing baing sirere, maa e tongwi. Tere, gal a birere, gir i tobo ta terala dire, moni bir ta ire, paura kuning wai ungwo ta ire, wel sanda ta ire dire, gir i tongwi.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Tere pangure ginangwo God kuu ha yu ditongwi, “Ni yalhobi unga memini hol i siina dire, Herot mongwo bani hoyo,” ditongwi. Yu ditomia, yalhobi ere u kwaling ta pirere, nin oo malgi ongwi.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Ena ere ongure God kwia ensel nu si olungure, Yosep kuu ha ditongwi, “Ni aire gir ya, aang para, aule ire, te ere pi Isip ganba monana po. Mol i nangere, na ha hon di ni teralga pinania. Herot gir i wa dure si golala dimia po,” ditongwi.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ditongure girungwo Yosep gir aang para, aule ire Isip ongwi.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Pire mongure, Herot gongwi. Ena yu ongure homa hana togu yal ta God grang pirere, ha mining bol engwo nima namua, dimiraya. “Na wana Isip mongure, na gala diga umua.” (Hos 11:1)
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ena ari kulmoma hanere, doling bol ungwo hobi ya singaba kera kul tere ere omia, Herot nigi weni de pungwi. Pirere ari tau bai nu si Betlehem oo malgi bina holo holi olungwi. Olemia yalhobi pirere, kumil migi tau me erin taniga te, sutani mongwo hobi wa dure, para si gol wai sungwi. Kulmoma hanere doling bol ungwo hobi Betlehem u tibi umua dimiraya, Betlehem gir para si gol wai sungwi.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Simia homa weni God ha dungwo hana togu yal Yeremaia di tibi olemiraya, kara nima ongwi.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Rama oo malgi aya maya dire, hai mere, gala dire, miling pire, al Resel gang hobi “Gir irai molkungwo yawe”, dinamia. Dinangure miling pir tenamba, al i pirkinamia. Gir i obilga dirane ta wiya homa. (Yer 31:15)
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Ena Herot gongure, God kwia ensel ta bai nu sungure, Yosep kuu ha hon ditongwi.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 “Ni aire gir ire, aang ire dire, ere Isrel ganba bani pire molo. Gir si golala di ongwo hobi irai, haya gol wai simua.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Dungure Yosep gir ya, aang ya, para, aule irere, Isrel ganba pirere mongwi.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Mole pungure, “Akeleas irang Herot aibing maulung sirere, Yudia singaba momua,” dungwo pungwi. Pirere holi monamba, kul pungwi. Pimba, God Yosep kuu ha di tongwi, “Ni Galili ganba po.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Pirere Nasaret oo malgi molo.” Yu dungure Yosep pirere pi Nasaret mongwi. Homa hana togu yal Kraist unangwo pirere ha di engwiwe, kara nimaki namua dungwi. “Nasaret hong yal moma dinamua” dire mining yu bol emiraya.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.