Mateus 2
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ
1 Ena Herot singaba king mongwo gin iwe, Yudia ganba sina i Betlehem oo malgi Maria Yisas kul nongwi. Kul nere mongure, ari mo ungwo holi ari wiyol ta nomani bir pangwo tau u Yerusalem malgi pa dungwi.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Dire yu sirin bol tongwi, “Gir ta u tibi pire Yuda ari singaba king monama dungwo i, malgi makena u tibi pire mome? Na yalhobi oona malgi molere, gir i kulmoma u tibi ungwo hanere, doling bole uminia. Makena pai mome? Pi hanere maa e tere, awai ol tenamna dire, uminua”.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Dungure Herot ha i pirere ganulun dungwi. Ganulun dungure, Yerusalem ari hobi para, ganulun dungwi.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Direre Herot ha maing kene ongwo hobi te, God krehaman ha nir si tongwo yalhobi gala di ku bongwi. Bolere yu sirin bol tongwi, “Singaba ta Kraist oo malgi makena u tibi pire moma dime?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Dungure yu ditongwi, “Yudia ganba Betlehem oo malgi u tibi pire moma dimua,” (Mai 5:2) dungwi. “Hana togu yal homa awa ha mining yu bol emiraya,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Yudia ganba Betlehem oo malgi yawe, ni Betlehem malgi i han ya ime sinangwo taman. Ni monga sina i, yasingaba ta u tibi pirere, Isrel ari para weni breng mining a holo sire kene ol tenamua.”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Ena Herot ha i pirere, ari kulmoma hane ungwo yalhobi kul si gala di ku bolere, yu sirin bol pungwi, “Kulmoma i, tal habang u tibi pire dome?”
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Yu direre bai nu si Betlehem oo malgi olungwi. Olere yu ditongwi, “Ni Betlehem malgi pire gir i wa duyo. Wa dure monangwo hanangarai, ure na di na to. Na para pirere, maa e tere awai ol teralua.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Dungwo pirere, yalhobi ere ongwi. Pirere kulmoma homa u tibi engwo hangwo i, hon u tibi ongwi. Pirere homa e tere pirere, gir pai mongwo oo bring bani derere, au di tongwi.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Au di tongure, yalhobi hanere, gun ere doling bol ongwi.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Pirere gir pai mongwo oo ala i ongwi. Pirere gir i aang kina mongwo hangwi. Hanere hoing baing sirere, maa e tongwi. Tere, gal a birere, gir i tobo ta terala dire, moni bir ta ire, paura kuning wai ungwo ta ire, wel sanda ta ire dire, gir i tongwi.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Tere pangure ginangwo God kuu ha yu ditongwi, “Ni yalhobi unga memini hol i siina dire, Herot mongwo bani hoyo,” ditongwi. Yu ditomia, yalhobi ere u kwaling ta pirere, nin oo malgi ongwi.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ena ere ongure God kwia ensel nu si olungure, Yosep kuu ha ditongwi, “Ni aire gir ya, aang para, aule ire, te ere pi Isip ganba monana po. Mol i nangere, na ha hon di ni teralga pinania. Herot gir i wa dure si golala dimia po,” ditongwi.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ditongure girungwo Yosep gir aang para, aule ire Isip ongwi.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Pire mongure, Herot gongwi. Ena yu ongure homa hana togu yal ta God grang pirere, ha mining bol engwo nima namua, dimiraya. “Na wana Isip mongure, na gala diga umua.” (Hos 11:1)
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ena ari kulmoma hanere, doling bol ungwo hobi ya singaba kera kul tere ere omia, Herot nigi weni de pungwi. Pirere ari tau bai nu si Betlehem oo malgi bina holo holi olungwi. Olemia yalhobi pirere, kumil migi tau me erin taniga te, sutani mongwo hobi wa dure, para si gol wai sungwi. Kulmoma hanere doling bol ungwo hobi Betlehem u tibi umua dimiraya, Betlehem gir para si gol wai sungwi.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Simia homa weni God ha dungwo hana togu yal Yeremaia di tibi olemiraya, kara nima ongwi.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 Rama oo malgi aya maya dire, hai mere, gala dire, miling pire, al Resel gang hobi “Gir irai molkungwo yawe”, dinamia. Dinangure miling pir tenamba, al i pirkinamia. Gir i obilga dirane ta wiya homa. (Yer 31:15)
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Ena Herot gongure, God kwia ensel ta bai nu sungure, Yosep kuu ha hon ditongwi.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Ni aire gir ire, aang ire dire, ere Isrel ganba bani pire molo. Gir si golala di ongwo hobi irai, haya gol wai simua.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Dungure Yosep gir ya, aang ya, para, aule irere, Isrel ganba pirere mongwi.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mole pungure, “Akeleas irang Herot aibing maulung sirere, Yudia singaba momua,” dungwo pungwi. Pirere holi monamba, kul pungwi. Pimba, God Yosep kuu ha di tongwi, “Ni Galili ganba po.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Pirere Nasaret oo malgi molo.” Yu dungure Yosep pirere pi Nasaret mongwi. Homa hana togu yal Kraist unangwo pirere ha di engwiwe, kara nimaki namua dungwi. “Nasaret hong yal moma dinamua” dire mining yu bol emiraya.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.