Mateus 28
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT
1 Ena Sareba haung wai sungure, Sarebir honmil Maria Magdala hong al ire, Maria diing ire, al suri Yisas engwo bani harala dire ongwi.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Pi han mongure ememe bir weni piga sungwi. Sungure God kwia ensel hamen bani ya ime ure kwahulu hona bol pera di engwo i, i mena olere bolimbani ami di mongwi.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Mongure gaung bani hamen yong anigi ongwo meri gaung bani ba bomio, te gal pungwo bani iwe, pege au dale dimia hangwi.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Hangure soldia para hanere, ganulun dire kul bir pungwi. Pirere gaung nungure, ari gongwo meri ereme ire pai ongwi.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ena ensel al suri yu ditongwi, “Ni al suri kul pirikio. Ni al suri Yisas er pera bani si gongworai wa dunga haminia.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Wa dungiwe, baniya molkimia, haya aire si hon ere, ere omia. Homa ha di ni tongwo pinga meri irai yu omia. Ni al suri ure pangwo aibing hanana wo.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Hanere bli si pire Yisas grang wine ongwo hobi yu di to. Yisas gongworai si hon ere airimia. Yal i homa ere Galili omia, ni doling bol pire hanana po. Na ha di ni tominga i, i bangi olania, a i si ire pire, grang wine ongwo hobi di tenana po.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Ena al suri kul pimba, ha yu ditongwo bani iwe, hon wai pungwi. Wai pirere, yulagi engwo bani aidolere, bli si pi malgi pire, grang wine ongwo hobi di terala dire ongwi.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Omba Yisas gintani u pa dire yu ditongwi, “Al suro, widinio.” Dungure al suri Yisas gumang hanere, ya ami dire kebering bani are maa e tongwi.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Tongure Yisas al suri yu ditongwi. “Ni al suri na kulna pirikio. Ere malgi pire ebina hobi ditengere, pi Galili malgi ku bole molere na hanamua,” dungwi.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ena al suri ere ongure, soldia Yisas man wu engwo bani kene ol mongwo hobi tau tal ongwo i hanere, bli si Yerusalem pire Yudari ha maing oo singaba di tibi ol tongwi.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Tongure Yuda ha maing oo singaba, kene ongwo hobi ku bol molere, ha hongwi. Holere soldia kene ongwo hobi moni bir weni terere yu ditongwi,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 “Gongwo yal irai ul paminia, grang wine ongwo hobi ure yone ire te ongwo pamia.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Te nambawan gabman ha i pinam mo, pirikinam mo, dire, kul pirikio. Pinangure nan yalhobi gintani pire a ura di tenaminua.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Dungure soldia hobi moni tobo tongwo irere, ha dungwo meri wine ongwi. Ena yu ongure hasu hawai ha iwe, Yuda ari mongwo bani si dinaa dire pai ongwo omaga ya pai momua.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Ena Yisas grang wine ongwo ana holo holo kebena taniga yalhobi Yisas Galili po ditongwo meri wine olere, ere ongwi.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Pi pa dire Yisas mongwo hangwi. Hanere pi tege ere mongwi. Momba, yal tau nomani su su sungwi.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Simba Yisas mala ure yu ditongwi, “God yulang para weni hamen pire ganba pire nan na te pa dimia.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 I pirere ni yalhobi ari ganba ganba di aulere, i na kebena bani tabin si enania. Erere Abe ire, Wang na ire, Kwiang ire dire, haang aine ei tere ha maing nir bil tenania.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Te na ha di ni tega i, ni yalhobi i pirere, nir si tengere ari hobi wine ol pa dinamua. Onangure na ari habang habang ni yalhobi kina si daule mol pai oli obilgere, habang pa dinangwo pamua. Na ha di ni tega i ogolo pirio,” dungwi.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.