Mateus 28

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Sareba haung wai sungure, Sarebir honmil Maria Magdala hong al ire, Maria diing ire, al suri Yisas engwo bani harala dire ongwi.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Pi han mongure ememe bir weni piga sungwi. Sungure God kwia ensel hamen bani ya ime ure kwahulu hona bol pera di engwo i, i mena olere bolimbani ami di mongwi.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Mongure gaung bani hamen yong anigi ongwo meri gaung bani ba bomio, te gal pungwo bani iwe, pege au dale dimia hangwi.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Hangure soldia para hanere, ganulun dire kul bir pungwi. Pirere gaung nungure, ari gongwo meri ereme ire pai ongwi.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ena ensel al suri yu ditongwi, “Ni al suri kul pirikio. Ni al suri Yisas er pera bani si gongworai wa dunga haminia.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Wa dungiwe, baniya molkimia, haya aire si hon ere, ere omia. Homa ha di ni tongwo pinga meri irai yu omia. Ni al suri ure pangwo aibing hanana wo.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Hanere bli si pire Yisas grang wine ongwo hobi yu di to. Yisas gongworai si hon ere airimia. Yal i homa ere Galili omia, ni doling bol pire hanana po. Na ha di ni tominga i, i bangi olania, a i si ire pire, grang wine ongwo hobi di tenana po.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ena al suri kul pimba, ha yu ditongwo bani iwe, hon wai pungwi. Wai pirere, yulagi engwo bani aidolere, bli si pi malgi pire, grang wine ongwo hobi di terala dire ongwi.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Omba Yisas gintani u pa dire yu ditongwi, “Al suro, widinio.” Dungure al suri Yisas gumang hanere, ya ami dire kebering bani are maa e tongwi.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Tongure Yisas al suri yu ditongwi. “Ni al suri na kulna pirikio. Ere malgi pire ebina hobi ditengere, pi Galili malgi ku bole molere na hanamua,” dungwi.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Ena al suri ere ongure, soldia Yisas man wu engwo bani kene ol mongwo hobi tau tal ongwo i hanere, bli si Yerusalem pire Yudari ha maing oo singaba di tibi ol tongwi.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Tongure Yuda ha maing oo singaba, kene ongwo hobi ku bol molere, ha hongwi. Holere soldia kene ongwo hobi moni bir weni terere yu ditongwi,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “Gongwo yal irai ul paminia, grang wine ongwo hobi ure yone ire te ongwo pamia.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Te nambawan gabman ha i pinam mo, pirikinam mo, dire, kul pirikio. Pinangure nan yalhobi gintani pire a ura di tenaminua.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Dungure soldia hobi moni tobo tongwo irere, ha dungwo meri wine ongwi. Ena yu ongure hasu hawai ha iwe, Yuda ari mongwo bani si dinaa dire pai ongwo omaga ya pai momua.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ena Yisas grang wine ongwo ana holo holo kebena taniga yalhobi Yisas Galili po ditongwo meri wine olere, ere ongwi.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Pi pa dire Yisas mongwo hangwi. Hanere pi tege ere mongwi. Momba, yal tau nomani su su sungwi.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Simba Yisas mala ure yu ditongwi, “God yulang para weni hamen pire ganba pire nan na te pa dimia.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 I pirere ni yalhobi ari ganba ganba di aulere, i na kebena bani tabin si enania. Erere Abe ire, Wang na ire, Kwiang ire dire, haang aine ei tere ha maing nir bil tenania.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Te na ha di ni tega i, ni yalhobi i pirere, nir si tengere ari hobi wine ol pa dinamua. Onangure na ari habang habang ni yalhobi kina si daule mol pai oli obilgere, habang pa dinangwo pamua. Na ha di ni tega i ogolo pirio,” dungwi.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.