Mateus 28
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA
1 Ena Sareba haung wai sungure, Sarebir honmil Maria Magdala hong al ire, Maria diing ire, al suri Yisas engwo bani harala dire ongwi.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Pi han mongure ememe bir weni piga sungwi. Sungure God kwia ensel hamen bani ya ime ure kwahulu hona bol pera di engwo i, i mena olere bolimbani ami di mongwi.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Mongure gaung bani hamen yong anigi ongwo meri gaung bani ba bomio, te gal pungwo bani iwe, pege au dale dimia hangwi.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Hangure soldia para hanere, ganulun dire kul bir pungwi. Pirere gaung nungure, ari gongwo meri ereme ire pai ongwi.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Ena ensel al suri yu ditongwi, “Ni al suri kul pirikio. Ni al suri Yisas er pera bani si gongworai wa dunga haminia.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Wa dungiwe, baniya molkimia, haya aire si hon ere, ere omia. Homa ha di ni tongwo pinga meri irai yu omia. Ni al suri ure pangwo aibing hanana wo.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Hanere bli si pire Yisas grang wine ongwo hobi yu di to. Yisas gongworai si hon ere airimia. Yal i homa ere Galili omia, ni doling bol pire hanana po. Na ha di ni tominga i, i bangi olania, a i si ire pire, grang wine ongwo hobi di tenana po.”
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ena al suri kul pimba, ha yu ditongwo bani iwe, hon wai pungwi. Wai pirere, yulagi engwo bani aidolere, bli si pi malgi pire, grang wine ongwo hobi di terala dire ongwi.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Omba Yisas gintani u pa dire yu ditongwi, “Al suro, widinio.” Dungure al suri Yisas gumang hanere, ya ami dire kebering bani are maa e tongwi.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Tongure Yisas al suri yu ditongwi. “Ni al suri na kulna pirikio. Ere malgi pire ebina hobi ditengere, pi Galili malgi ku bole molere na hanamua,” dungwi.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ena al suri ere ongure, soldia Yisas man wu engwo bani kene ol mongwo hobi tau tal ongwo i hanere, bli si Yerusalem pire Yudari ha maing oo singaba di tibi ol tongwi.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Tongure Yuda ha maing oo singaba, kene ongwo hobi ku bol molere, ha hongwi. Holere soldia kene ongwo hobi moni bir weni terere yu ditongwi,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 “Gongwo yal irai ul paminia, grang wine ongwo hobi ure yone ire te ongwo pamia.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Te nambawan gabman ha i pinam mo, pirikinam mo, dire, kul pirikio. Pinangure nan yalhobi gintani pire a ura di tenaminua.”
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Dungure soldia hobi moni tobo tongwo irere, ha dungwo meri wine ongwi. Ena yu ongure hasu hawai ha iwe, Yuda ari mongwo bani si dinaa dire pai ongwo omaga ya pai momua.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Ena Yisas grang wine ongwo ana holo holo kebena taniga yalhobi Yisas Galili po ditongwo meri wine olere, ere ongwi.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Pi pa dire Yisas mongwo hangwi. Hanere pi tege ere mongwi. Momba, yal tau nomani su su sungwi.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Simba Yisas mala ure yu ditongwi, “God yulang para weni hamen pire ganba pire nan na te pa dimia.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 I pirere ni yalhobi ari ganba ganba di aulere, i na kebena bani tabin si enania. Erere Abe ire, Wang na ire, Kwiang ire dire, haang aine ei tere ha maing nir bil tenania.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Te na ha di ni tega i, ni yalhobi i pirere, nir si tengere ari hobi wine ol pa dinamua. Onangure na ari habang habang ni yalhobi kina si daule mol pai oli obilgere, habang pa dinangwo pamua. Na ha di ni tega i ogolo pirio,” dungwi.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.