Mateus 26
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ
1 Ena Yisas ha i di te wai sirere, grang wine ongwo hobi yu ditongwi,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Hamen haung sutani wai sinangure homa God Isrel arihobi wang homini para weni si gonamba, han uning si tomua dire, homena si gal nere, God wai pir tere erin monaminia. Monaminga gin iwe, Ari Wang Weni na molgere, ari hobi na aule ire pire er pera bani na sinamua,” dungwi.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ena dungwo habang i, God bling mining oo singaba tau ire, yol Isrel ari singaba tau ire dire, pi nambawan Kaiapas oo kepangwo ala mongwi.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Molere Yisas kul si haning sire, sigolala dire, nomani sire ha hongwi.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Ha hole yu dungwi, “Ayo, ari erin mongwo habang iwe, nan tal yu onaminga kura panamia, aidole emgi yu onaminua,” dungwi.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ena Yisas ere Betani malgi pirere, Yal Saimon hakubi dongwo homa awai ol tongwo yal iwe, oo kepangwo ala mongwi.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Mongure agr ta ala ungwi. Airing iwe, wel santa kunu wai ungwo, tobo bir weni bongwo ta i ungwi. Ire ure wel i garu dire Yisas homena ne mongure breng bani bil tongwi.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Bil tongure grang wine ongwo hobi yong ki ere yu ditongwi, “Wel i talongwo gogo bil tome?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Tobo bir bomiraya, ari tau tere moni inaminga irai talhan a nekungwo hobi ebir si tenaminga irawe.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Dimba, Yisas ha i haya pir po sire yu ditongwi, “Al i nin haang pangwo meri omia, hobang si tekio.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Ongwiwe, tal wai weni ol na tongwo i hankino? Yal bina hobi iwe, ni yalhobi kina mol pai oli pirere emgi talhan tau aki di te monanga bani monania. Te na iwe, ni yalhobi kina gobari moli uminga irai para wai simia, emgi hon talta aki di na tenan mo? Ta tekinanga pamia.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Omaga al i wel gauna bani bil na tongwiwe, golere ari yulagi engwo bani nalga ipire ol na tomua.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ena God tal ol na tongwo ha maing i ganba ganba i para pi kunu benangure, al i tal ol na tongwiwe, ere yu di tibi olangure ari para nomani si pinamia. Na ha pangwo meri di ni teiwa,” dungwi.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ena Yisas grang wine ongwo ana holo holo kebena sutani yalhobi mongwo sina i yal ta haang Iskeriot ganba hong Yudas iwe, Yuda ha maing oo singaba hobi mongwo bani pire, Yisas bai tal si terala dire, yu ditongwi.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 “Na Yisas bai tal siralga, ni yalhobi hulu moni talmere na tenane?” Sirin bol tongure, yalhobi moni miling tri pela ten kina ebir si tongwo ingwi.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Irere Yudas Yisas bai tal sirala dire kwi hane mongwi.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Ena homena breti u bir hongwo nere mongwo habang iwe, erin bir weni ta u tibi ongwi. Ongure grang wine ongwo hobi Yisas yu sirin bol tongwi, “Na yalhobi pirere homena makena a kun ol e ni tenamne?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yerusalem pire yal ta monangwo hanania. Hanangiwe, yu dito, “Tisa yu dimia piro. Na golalga habang mala umia ni oo ala gamina hobi kina homena nenaminia weran ta i tibi ol na to.”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Dungure gamahobi pire oo hong yal i, i tibi ole hanere ha dungwo meri ditere akun ol mongwi.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ena hamen girungure Yisas grang wine ongwo ana holo holo kebena sutani kina ereho ami di mole homena ne mongwi.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ne mongure Yisas yu ditongwi, “Nan yalhobi mominga sina i yal ta na bai tal sinania. Ha weni kara di ni teiwa.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Dungure gamahobi miling gul sungure gumang bani nin han iriala olere, yal tani tani aire, “Na yo? Na yo? A, i ta olkiralua.”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ditongure Yisas yu dungwi, “Ni yalhobi monga sina i yal ta na bai tal sinania. Sinanga yal iwe, nan ereho ami di molere, homena pere bala tani ereho nir bole nobilua.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ha maing mining ganing bol engwo meri irawe, Ari Wang Weni na golalga pamia. Te na bai tal sinanga yal iwe, emgi gul bir weni ikiralua di pino? Inanua. Nimai ta ni kul ekinangworai, na bai tal sikinanba.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Dungure yal Yudas Yisas yu ditongwi, “Tisao. Na han dino?” Dungure Yisas Yudas yu ditongwi, “Ni nin dinua,” dungwi.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ena homena ne mongure Yisas breti ta irere, God homena na tenga wai piriwa dire, a du dire, yalhobi tere yu ditongwi, “Homena i na nan yulana ni teiya, ire no.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ditere, mulu hau wain nir ta irere, God hon ereyu ditere, yalhobi tongwi. “Ire no.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Nir iwe, na algi dimia. Na nan algi ari miki weni tal nigi dongwo ongwo God pring tongwo i wai sinangure, God bolo gumang puli ire u tani nama dire, tobo teiwa.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Na nir wain iwe, ni kina hon ta nekiralba, emgi nabe God kene ongwo bani pi molere, ni na kina hon nerabilua. Na ha weni di ni teiwa.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ditongure ul geral ta di wai sirere, Yisas grang wine ongwo hobi kina ere Olibi hamen hul i ongwi.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ena pi mongure Yisas yu ditongwi, “Ha maing mining ta yu pamia. God kun sipi sipi kene ongwo yal i sigonangure, kun sipi sipi hobi te ususu namua.” ( Sek 13:7) Yu di emiraya, ni yalhobi iwe, na aidolere, te ususu nania.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Nanba, na golere hon airalga iwe, homa e ni tere pi Galili ganba molalua.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Dungure Pita Yisas yu ditongwi, “A, yalhobi te namba, na ni ai dolekiralua.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Dungure Yisas Pita yu ditongwi, “Pitao, kenba, ginangwo na hana gin sui tai dire di kul sinangere hoale emgi be dinamua.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Dimba Pita yulang bole yu dungwi, “A, ni gonangi na para golalua. Ni hani ta di kul sikiralua.” Dungure gamahobi para Pita dungwo mere doling bole yu dungwi.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina pi Getsemani u sina i ongwi. Pi pa dungure Yisas yalhobi yu ditongwi, “Ni yalhobi timi molo. Na ban ta pire nabe God ha wai ol terala oiwa.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Direre Pita ire, Sebedi wang Yems Yon suri ire dire, aule ire ongwi. Pirere, Yisas yong sina ering bai tabile hoho mo ungure, nomani si gogo olungwi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Olere yasu hobi yu ditongwi, “Na yona sina i erin bai tabile dimia, golalga mere piria, hon mole han molo.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Direre obilga ulubu pire, ikwi bole, God yu ditongwi, “Nabe, ni aki di na terala di pinanga, aki di na to. Tenanga omaga gul piralga haung u tibi ta hunama, di piriwa. Piriba, na hana ta paikima.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ni dinanga pinaminua.” Di te pisolere, ere yasu hobi mongwo bani pire hangure, ul pai mongwo hangwi. Hanere Yisas Pita yu ditongwi, “Ni yasu hobi ulgi sire ul pai mongi tal ome? Hon molo di ni tegarai molkino?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Seten ni kraun sire kera kul ni tenangwo manaa dinana dire yu onamia, ni ul paikirere, God tani pir tere, ha di tere tere molo. Nomani si pinga kulang pangwo yu olalua di pinba, te gaun oun dongwo timawe.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ditere, hon ere mena pirere, irang kina hawai homa ol tongwo meri hon ol tongwi, “Nabe hol su dikimia, gul piralga hol obil dimua dingiwe, para dinia. Ni dinga meri na wine olalua.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Di te pisolere, hon ure yasu hobi omeling oun dongure ul pai mongwo hangwi.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Hanere hon ere banta pire irang kina hawai homa ongwo meri hon ongwi.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ol pisolere ere gamahobo mongwo bani ure yu ditongwi, “Ni yalhobi ul pare erin mono? Hanega. Na si gonama digarai mala umia. Ari Wang Weni na irawe, na han holere ari ha maing pirkungwo hobi na tenangwo pamia, ni yalhobi airingere namna pano.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Na bai tal sinangwo yal omaga umia, hano,” dungwi.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ena di mongure Yisas grang wine ongwo yal ta Yudas u pa dungwi. Dungure ari miki weni kina ereho ungwi. Ungwo yal hobi iwe, di kuba para ire ungwi. Ungwo hobi, Yuda ha maing singaba ya, Yuda kene ongwo hobi nu si olungure, ungwi.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ungure bai tal sinangwo yali homa yu ditongwi, “Ni yalhobi hangere, na homa pirere, yal ta guma mu diralga yali han honanga yal monamia, hole aule ire pio.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ena Yudas homa Yisas mongwo bani u pa dire “Tisao, moldinio,” ditere guma mu dungwi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yahuno. Ni talta ol na terala dire unanga gintani ol na to.” Dungure arihobi para ure aling a i si molere, han hongwi.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Homba, Yisas grang wine ongwo ta di baina ire Yuda singaba honagi yal ta di simia, kraung bol bali sungwi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Sungure Yisas yu ditongwi, “A, yu olkire di aibing eyo. Te yalta di sinanga pring mong ni sinangwo gonanga pamia, pirikino?
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Hamen Nabe gala diralga, ensel tabin ana holo holo kebena sutani bai nu si olangure gintani aki di na tenamia, pirkino?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ensel hobi aki di na tenamba, ha maing mining ganing homa awa ha di engworai u tibi unamia, aki di na tekungure, tal han i u tibi ungwo, hangiwe,” dungwi.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ditongwo gin iwe, Yisas inaa dire arihobi yu ditongwi, “Ni yalhobi na na han sirala dire, di kuba ire unia. Ungiwe, yal ta homena kuni nongwo han sirala dire un mo? Ya monga haung iwe, kinbe kinbe na kina ha maing oo ala ereho molere, ha di ni tega pinga irai, na han sikiniraya.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Yu oniraba, God hana togu yal homa awa ha di engworawe, omaga u tibi ungwo hanua,” dungwi. Dimiawe, grang wine ongwo hobi Yisas aidolere te ongwi.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ena yalhobi Yisas aule irere, Yuda ha maing oo singaba, yal Kaiapas ke pangwo malgi ongwi. Ongure ha maing Lo tisa ire, ha maing kene ongwo tau ire dire, haya u ku bol mongwi.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Momia yal Pita Yisas ongwo mobing hol i doling bol ongwi. Pirere ulibi naa di mongwi. Mongure er kwi nu mongwo yal tau mena hol i ami di mongure, Pita omeling gaini han mongwi.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Ena Yuda ha maing oo singaba, te uku bongwo hobi, Yisas si gonama dire ha hol ongwi.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Omba, ha dungwo hobo kungwi. Kumia ari miki weni airere, hasu dire kera kul tongure, ha ta u kunu homa.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Hongure hon yal sutani aire yu ditongwi, “A, yali yu dimiraya, Yuda ha maing oo bir na tule olere, ari habang sui tai dire gintani hon keralua dungworawe.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Dungure Yuda ha maing oo singaba nambawan sina aire molere, Yisas yu ditongwi, “Ha di mere si ni tongwo i ni mong di tere molkino?”.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Dimba, Yisas pir uning si ole sime mongwi. Mongure Yuda ha maing singaba yu ditongwi, “God maulung bani sirin bol ni teralia, ha ta pinanga meri di na to. Ni maa e tominga yal God irawe, wang Kraist ni mono?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Dungure Yisas yu ditongwi. “Owo, para molga hanere dinia. Dinba, Ari Wang Weni na iwe, God na i aleng weni hol i olangure molalia.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Moli pirere emgi kwahawa bolimbani mole uralga hananga pamua.” Dungure ha maing singaba i nigi de pirere, nin galsina ongwo aulu dire, yu ditongwi, “Eke. God gaung ha sungwo pingiwe. Yal ta hon aire sirin bol pirikinamia.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Yal i ha gogo dungwo timawe. Gonam mo, Golkinam mo? Ni arihobi nin pinanga mere mere do.” Dungure yalhobi grang para muru, “Yal i pring bir pai tomia, gonamue.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Direre yal tau ebil si gumang bani bilere, kuba sire, didagi sungwi.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Sire yu ditongwi, “Kraist ye, ni God hana togu yal mon mo domo? Ni sungwo yali hang arawe?” dungwi.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ena yu ol mongure Pita maini u sina i mongwi. Mongure ha maing oo kene ongwo yal boi honagi ama ta u pa dire, hanere, yu ditongwi, “Ni Galili hong yal Yisas gamahobo irai mongiwe.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ditongure Pita ha di kirulu di mena olere, “Haniraba, dinga pir kun olekiwe,” dungwi.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Direre ere maini nala dire hona i ongwi. Ongure boi honagi ama ta Pita hanere, ari hobi yu ditongwi, “Yal ya, Nasaret hong yal, Yisas, gamahobo irai mongwo malawe.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Dungure hon di kul sire yu ditongwi, “A, haniraba dinga pirkia, ha weni kara diiwa.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Dungure emgi ari mala mongwo hobi Pita hon sirin bol tongwi, “Ni Galili ha howa tani pangwo timawe. Yisas gamahobo molkino?”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Dungure Pita God maulung bani di yulang bolere, “Na ha pangwo dikiralga God na sigonaamia, yali weni kara hankiwe.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Dungure gintani hoale be dungwi. Dungure Pita Yisas ha homa ditongworai nomani si pirere, “Hoale be dikinangure, ni gin sui tai dire na hana di kul sinanua,” ditomiraya, nomani si pungwi. Pirere Pita maini pirere, min bile yare simile hai me mongwi.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.