Mateus 26

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Yisas ha i di te wai sirere, grang wine ongwo hobi yu ditongwi,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Hamen haung sutani wai sinangure homa God Isrel arihobi wang homini para weni si gonamba, han uning si tomua dire, homena si gal nere, God wai pir tere erin monaminia. Monaminga gin iwe, Ari Wang Weni na molgere, ari hobi na aule ire pire er pera bani na sinamua,” dungwi.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ena dungwo habang i, God bling mining oo singaba tau ire, yol Isrel ari singaba tau ire dire, pi nambawan Kaiapas oo kepangwo ala mongwi.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Molere Yisas kul si haning sire, sigolala dire, nomani sire ha hongwi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Ha hole yu dungwi, “Ayo, ari erin mongwo habang iwe, nan tal yu onaminga kura panamia, aidole emgi yu onaminua,” dungwi.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Ena Yisas ere Betani malgi pirere, Yal Saimon hakubi dongwo homa awai ol tongwo yal iwe, oo kepangwo ala mongwi.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Mongure agr ta ala ungwi. Airing iwe, wel santa kunu wai ungwo, tobo bir weni bongwo ta i ungwi. Ire ure wel i garu dire Yisas homena ne mongure breng bani bil tongwi.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Bil tongure grang wine ongwo hobi yong ki ere yu ditongwi, “Wel i talongwo gogo bil tome?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Tobo bir bomiraya, ari tau tere moni inaminga irai talhan a nekungwo hobi ebir si tenaminga irawe.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Dimba, Yisas ha i haya pir po sire yu ditongwi, “Al i nin haang pangwo meri omia, hobang si tekio.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ongwiwe, tal wai weni ol na tongwo i hankino? Yal bina hobi iwe, ni yalhobi kina mol pai oli pirere emgi talhan tau aki di te monanga bani monania. Te na iwe, ni yalhobi kina gobari moli uminga irai para wai simia, emgi hon talta aki di na tenan mo? Ta tekinanga pamia.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Omaga al i wel gauna bani bil na tongwiwe, golere ari yulagi engwo bani nalga ipire ol na tomua.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ena God tal ol na tongwo ha maing i ganba ganba i para pi kunu benangure, al i tal ol na tongwiwe, ere yu di tibi olangure ari para nomani si pinamia. Na ha pangwo meri di ni teiwa,” dungwi.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Ena Yisas grang wine ongwo ana holo holo kebena sutani yalhobi mongwo sina i yal ta haang Iskeriot ganba hong Yudas iwe, Yuda ha maing oo singaba hobi mongwo bani pire, Yisas bai tal si terala dire, yu ditongwi.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 “Na Yisas bai tal siralga, ni yalhobi hulu moni talmere na tenane?” Sirin bol tongure, yalhobi moni miling tri pela ten kina ebir si tongwo ingwi.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Irere Yudas Yisas bai tal sirala dire kwi hane mongwi.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Ena homena breti u bir hongwo nere mongwo habang iwe, erin bir weni ta u tibi ongwi. Ongure grang wine ongwo hobi Yisas yu sirin bol tongwi, “Na yalhobi pirere homena makena a kun ol e ni tenamne?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yerusalem pire yal ta monangwo hanania. Hanangiwe, yu dito, “Tisa yu dimia piro. Na golalga habang mala umia ni oo ala gamina hobi kina homena nenaminia weran ta i tibi ol na to.”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Dungure gamahobi pire oo hong yal i, i tibi ole hanere ha dungwo meri ditere akun ol mongwi.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Ena hamen girungure Yisas grang wine ongwo ana holo holo kebena sutani kina ereho ami di mole homena ne mongwi.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Ne mongure Yisas yu ditongwi, “Nan yalhobi mominga sina i yal ta na bai tal sinania. Ha weni kara di ni teiwa.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Dungure gamahobi miling gul sungure gumang bani nin han iriala olere, yal tani tani aire, “Na yo? Na yo? A, i ta olkiralua.”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ditongure Yisas yu dungwi, “Ni yalhobi monga sina i yal ta na bai tal sinania. Sinanga yal iwe, nan ereho ami di molere, homena pere bala tani ereho nir bole nobilua.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Ha maing mining ganing bol engwo meri irawe, Ari Wang Weni na golalga pamia. Te na bai tal sinanga yal iwe, emgi gul bir weni ikiralua di pino? Inanua. Nimai ta ni kul ekinangworai, na bai tal sikinanba.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Dungure yal Yudas Yisas yu ditongwi, “Tisao. Na han dino?” Dungure Yisas Yudas yu ditongwi, “Ni nin dinua,” dungwi.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ena homena ne mongure Yisas breti ta irere, God homena na tenga wai piriwa dire, a du dire, yalhobi tere yu ditongwi, “Homena i na nan yulana ni teiya, ire no.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ditere, mulu hau wain nir ta irere, God hon ereyu ditere, yalhobi tongwi. “Ire no.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Nir iwe, na algi dimia. Na nan algi ari miki weni tal nigi dongwo ongwo God pring tongwo i wai sinangure, God bolo gumang puli ire u tani nama dire, tobo teiwa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Na nir wain iwe, ni kina hon ta nekiralba, emgi nabe God kene ongwo bani pi molere, ni na kina hon nerabilua. Na ha weni di ni teiwa.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ditongure ul geral ta di wai sirere, Yisas grang wine ongwo hobi kina ere Olibi hamen hul i ongwi.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ena pi mongure Yisas yu ditongwi, “Ha maing mining ta yu pamia. God kun sipi sipi kene ongwo yal i sigonangure, kun sipi sipi hobi te ususu namua.” ( Sek 13:7) Yu di emiraya, ni yalhobi iwe, na aidolere, te ususu nania.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Nanba, na golere hon airalga iwe, homa e ni tere pi Galili ganba molalua.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Dungure Pita Yisas yu ditongwi, “A, yalhobi te namba, na ni ai dolekiralua.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Dungure Yisas Pita yu ditongwi, “Pitao, kenba, ginangwo na hana gin sui tai dire di kul sinangere hoale emgi be dinamua.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Dimba Pita yulang bole yu dungwi, “A, ni gonangi na para golalua. Ni hani ta di kul sikiralua.” Dungure gamahobi para Pita dungwo mere doling bole yu dungwi.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ena Yisas grang wine ongwo hobi kina pi Getsemani u sina i ongwi. Pi pa dungure Yisas yalhobi yu ditongwi, “Ni yalhobi timi molo. Na ban ta pire nabe God ha wai ol terala oiwa.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Direre Pita ire, Sebedi wang Yems Yon suri ire dire, aule ire ongwi. Pirere, Yisas yong sina ering bai tabile hoho mo ungure, nomani si gogo olungwi.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Olere yasu hobi yu ditongwi, “Na yona sina i erin bai tabile dimia, golalga mere piria, hon mole han molo.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Direre obilga ulubu pire, ikwi bole, God yu ditongwi, “Nabe, ni aki di na terala di pinanga, aki di na to. Tenanga omaga gul piralga haung u tibi ta hunama, di piriwa. Piriba, na hana ta paikima.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Ni dinanga pinaminua.” Di te pisolere, ere yasu hobi mongwo bani pire hangure, ul pai mongwo hangwi. Hanere Yisas Pita yu ditongwi, “Ni yasu hobi ulgi sire ul pai mongi tal ome? Hon molo di ni tegarai molkino?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Seten ni kraun sire kera kul ni tenangwo manaa dinana dire yu onamia, ni ul paikirere, God tani pir tere, ha di tere tere molo. Nomani si pinga kulang pangwo yu olalua di pinba, te gaun oun dongwo timawe.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ditere, hon ere mena pirere, irang kina hawai homa ol tongwo meri hon ol tongwi, “Nabe hol su dikimia, gul piralga hol obil dimua dingiwe, para dinia. Ni dinga meri na wine olalua.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Di te pisolere, hon ure yasu hobi omeling oun dongure ul pai mongwo hangwi.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Hanere hon ere banta pire irang kina hawai homa ongwo meri hon ongwi.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ol pisolere ere gamahobo mongwo bani ure yu ditongwi, “Ni yalhobi ul pare erin mono? Hanega. Na si gonama digarai mala umia. Ari Wang Weni na irawe, na han holere ari ha maing pirkungwo hobi na tenangwo pamia, ni yalhobi airingere namna pano.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Na bai tal sinangwo yal omaga umia, hano,” dungwi.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ena di mongure Yisas grang wine ongwo yal ta Yudas u pa dungwi. Dungure ari miki weni kina ereho ungwi. Ungwo yal hobi iwe, di kuba para ire ungwi. Ungwo hobi, Yuda ha maing singaba ya, Yuda kene ongwo hobi nu si olungure, ungwi.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ungure bai tal sinangwo yali homa yu ditongwi, “Ni yalhobi hangere, na homa pirere, yal ta guma mu diralga yali han honanga yal monamia, hole aule ire pio.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Ena Yudas homa Yisas mongwo bani u pa dire “Tisao, moldinio,” ditere guma mu dungwi.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Dungure Yisas yu ditongwi, “Yahuno. Ni talta ol na terala dire unanga gintani ol na to.” Dungure arihobi para ure aling a i si molere, han hongwi.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Homba, Yisas grang wine ongwo ta di baina ire Yuda singaba honagi yal ta di simia, kraung bol bali sungwi.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Sungure Yisas yu ditongwi, “A, yu olkire di aibing eyo. Te yalta di sinanga pring mong ni sinangwo gonanga pamia, pirikino?
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Hamen Nabe gala diralga, ensel tabin ana holo holo kebena sutani bai nu si olangure gintani aki di na tenamia, pirkino?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ensel hobi aki di na tenamba, ha maing mining ganing homa awa ha di engworai u tibi unamia, aki di na tekungure, tal han i u tibi ungwo, hangiwe,” dungwi.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Ditongwo gin iwe, Yisas inaa dire arihobi yu ditongwi, “Ni yalhobi na na han sirala dire, di kuba ire unia. Ungiwe, yal ta homena kuni nongwo han sirala dire un mo? Ya monga haung iwe, kinbe kinbe na kina ha maing oo ala ereho molere, ha di ni tega pinga irai, na han sikiniraya.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Yu oniraba, God hana togu yal homa awa ha di engworawe, omaga u tibi ungwo hanua,” dungwi. Dimiawe, grang wine ongwo hobi Yisas aidolere te ongwi.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Ena yalhobi Yisas aule irere, Yuda ha maing oo singaba, yal Kaiapas ke pangwo malgi ongwi. Ongure ha maing Lo tisa ire, ha maing kene ongwo tau ire dire, haya u ku bol mongwi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Momia yal Pita Yisas ongwo mobing hol i doling bol ongwi. Pirere ulibi naa di mongwi. Mongure er kwi nu mongwo yal tau mena hol i ami di mongure, Pita omeling gaini han mongwi.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Ena Yuda ha maing oo singaba, te uku bongwo hobi, Yisas si gonama dire ha hol ongwi.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Omba, ha dungwo hobo kungwi. Kumia ari miki weni airere, hasu dire kera kul tongure, ha ta u kunu homa.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Hongure hon yal sutani aire yu ditongwi, “A, yali yu dimiraya, Yuda ha maing oo bir na tule olere, ari habang sui tai dire gintani hon keralua dungworawe.”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Dungure Yuda ha maing oo singaba nambawan sina aire molere, Yisas yu ditongwi, “Ha di mere si ni tongwo i ni mong di tere molkino?”.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Dimba, Yisas pir uning si ole sime mongwi. Mongure Yuda ha maing singaba yu ditongwi, “God maulung bani sirin bol ni teralia, ha ta pinanga meri di na to. Ni maa e tominga yal God irawe, wang Kraist ni mono?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Dungure Yisas yu ditongwi. “Owo, para molga hanere dinia. Dinba, Ari Wang Weni na iwe, God na i aleng weni hol i olangure molalia.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Moli pirere emgi kwahawa bolimbani mole uralga hananga pamua.” Dungure ha maing singaba i nigi de pirere, nin galsina ongwo aulu dire, yu ditongwi, “Eke. God gaung ha sungwo pingiwe. Yal ta hon aire sirin bol pirikinamia.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Yal i ha gogo dungwo timawe. Gonam mo, Golkinam mo? Ni arihobi nin pinanga mere mere do.” Dungure yalhobi grang para muru, “Yal i pring bir pai tomia, gonamue.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Direre yal tau ebil si gumang bani bilere, kuba sire, didagi sungwi.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Sire yu ditongwi, “Kraist ye, ni God hana togu yal mon mo domo? Ni sungwo yali hang arawe?” dungwi.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Ena yu ol mongure Pita maini u sina i mongwi. Mongure ha maing oo kene ongwo yal boi honagi ama ta u pa dire, hanere, yu ditongwi, “Ni Galili hong yal Yisas gamahobo irai mongiwe.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Ditongure Pita ha di kirulu di mena olere, “Haniraba, dinga pir kun olekiwe,” dungwi.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Direre ere maini nala dire hona i ongwi. Ongure boi honagi ama ta Pita hanere, ari hobi yu ditongwi, “Yal ya, Nasaret hong yal, Yisas, gamahobo irai mongwo malawe.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Dungure hon di kul sire yu ditongwi, “A, haniraba dinga pirkia, ha weni kara diiwa.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Dungure emgi ari mala mongwo hobi Pita hon sirin bol tongwi, “Ni Galili ha howa tani pangwo timawe. Yisas gamahobo molkino?”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Dungure Pita God maulung bani di yulang bolere, “Na ha pangwo dikiralga God na sigonaamia, yali weni kara hankiwe.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Dungure gintani hoale be dungwi. Dungure Pita Yisas ha homa ditongworai nomani si pirere, “Hoale be dikinangure, ni gin sui tai dire na hana di kul sinanua,” ditomiraya, nomani si pungwi. Pirere Pita maini pirere, min bile yare simile hai me mongwi.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.