Mateus 25

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ena God kene ongwo bani wananga hol iwe, ama gir ana holo holo mongwo bani di bole di enamna piro. Yasingaba ta unangwo haung amahobi pirere, hol bangi i tibi olala dire kewa lampi ire namia.
1 Jesus disse:
2 Ama hobi iwe, ana hol pai du dinamia, ana hol pai nomani wai panamia.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Du dungwo ama iwe, lampi kerosin tulekire, wigi bani obil gal ire namia.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Te nomani wai pangwo ama hobi iwe, lampi kerosin tulere, botol mugu ta tulere, ire namia.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Nangure al irala dire ongwo yali haya aule ire hunamia. Hunangure ama hobi ginangwo ulgi sire omeling oun denangwo ul panamia.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Panangure ginangwo sinamo “Omaga umia, haya wo” dire gala dinamia.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Dinangure amahobi ganulun dire aire, lampi akun ole ire namia.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Nangure ama ana hol pai nomani wai paikirere du dungwo ama hobi yu dinamia. “Ama enambi hobo, ni amahobi kerosin tau na tenanba. Na ama hobi wigi bani obil gaminga gobirimua,” dinamia.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Dinamba, nomani wai panangwo hobi yu ditenamia, “Ayo, ni tenaminba, na lampi gobiramue,” dinamia. “Ni gine hobi nin situa pire hon bring si ganana pio” ditenamia.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ditenangure amahobi wa du i namia. Nangure al inangwo yal i u pa dinamia. Dinangure ama ana hol pai kewa gale monangwo ama hobi al inangwo hobi kina ereho ala pire hoiri yole homena nere monamia.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Monangure emgi ama du dungwo hobi u pa dinamia. U pa dire, “Yahuno, Yahuno, ni hoiri yaule na tomo,” dinamia.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Dinamba, singaba yu ditenamia, “Na ni ama hobi ni hankigarawe.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Dire Yisas ha yu dire gumuling timi yu ditongwi, “Na u tibi pi ni teralga habang ta pirekinia, girungwo ural mo, omare ural mo, pirekinia, kwi mole han molo.”
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Ena hamen hol wananga maing, yu pamia. Yal singaba ta ganba ulubi nala dire, honagi ari di ku bolere, honagi kun awi bona gana kene ol monama dire ebir si tenamia.
14 Jesus continuou:
15 Terere kene ongwo yal ta hulu paib tausen kina tenamia. Te yal ta tu tausen kina tenamia.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Te yal ta wan tausen kina tenamia. Yu te olere ere namia. Nangure moni paib tausen kina tenangwo yal iwe, gintani honagi nega dire ol i pirere propit paib tausen hon inangure, u ten tausen kina namua.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Te honagi yal ta tu tausen kina inangwo iwe, ere honagi nega dire ol i pire, tu tausen kina hon inangure, u po tausen kina inamua.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Te wan tausen kina inangwo yal iwe, i pirere man wure moni kul si ere monamia.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Ena mol i pirere gin ta honagi hong yal i u pa dinamia. U pa dire honagi ari hobi di ku bolere, moni tongwo i ha di kunu olamia.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Olangure paib tausen kina tongwo yal i u pa dire, Yahuno, ni moni paib tausen kina na tengarai, na honagi oli oga, moni gumiling paib tausen kina hol bani ungure, ten tausen kina omua.” ditenamia.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ditenangure singaba honagi ari yu ditenamia, “Gir waiye, ni honagi ongi wai pamia. Ni grana wine onga i homa bona gana obilga ni tega kene ol monia. Omaga bona gana miki weni kene ol monanua. Omaga ni ungere nan yasu yona tani ere wai parabilua,” ditenamia.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Te honagi yal ta tu tausen kina tenangwo yal iwe, u pa dire yu ditenamia, “Yahuno, ni moni tu tausen kina na tengarai, na honagi oli oga moni gumiling tu tausen iga u po tausen kina omua,” ditenamia.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ditenangure singaba i, “Gir waiye, ni honagi onga wai pamia. Ni grana wine onga i homa bona gana obilga ni tega kene ol monia. Omaga bona gana miki weni kene ol monanua. Omaga ni ungere nan yasu yona tani ere wai parabilua,” ditenamia.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Te yal ta wan tausen kina tenangwo yal i u pa dire yu ditenamia, “Yahuno, ni gaunbi haminga, nega dinga yal irai monia. Yal ta homena ya nongwiwe, ni dagi dire i holo ere bule neniraya. Te paba yalta ya nongwiwe, ni ereyu ol ware pe neniraya.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Yu ol wangarai, na kulni pir ni tere moni wan tausen kina na tengarai, man wure kul si ega ya dimia.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Moni iwe, hanere nin iyo.” Dinamba ya singaba iwe, honagi ari yu ditenamia, “Ni honagi onga paikimia, omin pege hong yal monga pamua. Na yal ta homena ya nongwo tol di nominga hanere dinio, te yal ta paba ya nongwo ereyu tol di nominga hanere di na teniba,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 moni ni tominga irai ni honagi nega di olere moni propet ta i na tekinia.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Na gintani urere, moni hobi nan iralua di ni tegarawe. Moni ire pire moni paib tausen kina honagi olere ten tausen kina ingwo yal i, tenana po.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Te yal tau tal tenaminga a i si wanangwo yal iwe, emgi talhan miki weni tenamua. Te yal ta tal tegere a i si wakinangwo yal iwe, obilga teralga yu wa monangwo i nan tol di iralua.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Omeling pege honagi ongwo yal iwe, pia si maini si bongwo ali olo. Olingere aya maya dire, maning bare, siging girimil nure, monamua.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Ena Ari Wang Weni na iwe, emgi siina dire uralia. Uralga ari para weni hanere, “O, hamen ganba singaba mol na tongwo yal irai umua” di pinamia. Te uralga habang iwe, ensel hobi kina ereho uralia. Urere ha hol ol ni teralga bani ami di molalua.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Molgere ari para weni u gumana bani tabin sinamia. Sinangure kun kene ongwo yal iwe, kun sipi sipi meme kina ereho kene olere ebir sungwo hania.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Te na uralgiwe, ebir sungwo meri yu siralua.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Sirere ari tau i ana weni hol olere, te ari tau i ana holo hol olalua. Olere ana weni hol monangwo hobi iwe, yu di teralia. “Nabe ni yalhobi ni hanere, wai pir ni tere tal wai ol ni tomia, hamen haya God hamen ganba ol engwo haung iwe, mol pai nabilungwo ai akun ol engwo dimia, ure inanua.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Homa na menan gole molgarai, homena na tenirawa. Te na nir gole molga nir na tenirawa, te na oo banta yal uga na i ala enirawa, te na gal dikungwo gal na tenirawa, te na nibil pare molga na kene onirawa, te halabusi oo pai molga pire na kwi hanirawa.”
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 — ausente —
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Yu di teralba, yalhobi ha pring yu di na tenamia. “Tal haung ni mena gole monga homena ni tomne? Tal haung ni nir gole monga nir ni tomne? Tal haung ni ganba banta yal unga na makena mole ni ala wo dimne?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 — ausente —
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Te ni gal ta dikungwo na gal makena mole ni tomne? Te ni halabusi ya, te nibil makena panga ni kene omne?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Yu di na tenangwo na yu di teralia. “Na arina hobo moli ongwo hobi kultaing yal bina ta mongwo hanere, awai ol tengiwe, i na ol na tenua.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Dire inaa dire ana holo hol monangwo hobi yu diteralia, “God hau kuria nigi dongwo haya ni tomia ere pio. God Setan ire, ensel tabin hobi ire, endo bir dongwo bani olangwo ni yalhobi para nanua.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Na mena golga heba na tekinirawa, te nir golga nir na tekinirawa. Te na ganba banta yal uga ala wo dikinirawa, gal wa duga, gal na tekinirawa, te nibil pare halabusi pare diga na kene ol hankinirawa.”
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 — ausente —
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Yu diralga yalhobi ha pring yu di na tenamia. “Ni makena ni homena gole monga na han uning simne? Te ganba banta yal unga te gal dikungwo ni han uning simne? Te nibil pare halabusi pare monga ni han gogo ol ni tomne?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Dinangure na yu di teralia. “Na arina moli ongwo hobi yal bina kultaing mongwo hobi aki di tekinga pamia. Tekingiwe, yali nin ol teya di pino?
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 I na para ol na tenua. Ha weni kara di ni teya. Direre tal gogo onangwo yal hobi, tobo nigi dongwo teralgere, gaung gul i panangwo bani panamia. Te God grang wine onangwo yalhobi God nin aki di ire mol pai gobari weni tenangure, ire gun ere monamua,” dungwi.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.