Mateus 25
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB
1 “Ena God kene ongwo bani wananga hol iwe, ama gir ana holo holo mongwo bani di bole di enamna piro. Yasingaba ta unangwo haung amahobi pirere, hol bangi i tibi olala dire kewa lampi ire namia.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Ama hobi iwe, ana hol pai du dinamia, ana hol pai nomani wai panamia.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Du dungwo ama iwe, lampi kerosin tulekire, wigi bani obil gal ire namia.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Te nomani wai pangwo ama hobi iwe, lampi kerosin tulere, botol mugu ta tulere, ire namia.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Nangure al irala dire ongwo yali haya aule ire hunamia. Hunangure ama hobi ginangwo ulgi sire omeling oun denangwo ul panamia.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Panangure ginangwo sinamo “Omaga umia, haya wo” dire gala dinamia.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Dinangure amahobi ganulun dire aire, lampi akun ole ire namia.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Nangure ama ana hol pai nomani wai paikirere du dungwo ama hobi yu dinamia. “Ama enambi hobo, ni amahobi kerosin tau na tenanba. Na ama hobi wigi bani obil gaminga gobirimua,” dinamia.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Dinamba, nomani wai panangwo hobi yu ditenamia, “Ayo, ni tenaminba, na lampi gobiramue,” dinamia. “Ni gine hobi nin situa pire hon bring si ganana pio” ditenamia.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ditenangure amahobi wa du i namia. Nangure al inangwo yal i u pa dinamia. Dinangure ama ana hol pai kewa gale monangwo ama hobi al inangwo hobi kina ereho ala pire hoiri yole homena nere monamia.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Monangure emgi ama du dungwo hobi u pa dinamia. U pa dire, “Yahuno, Yahuno, ni hoiri yaule na tomo,” dinamia.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Dinamba, singaba yu ditenamia, “Na ni ama hobi ni hankigarawe.”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Dire Yisas ha yu dire gumuling timi yu ditongwi, “Na u tibi pi ni teralga habang ta pirekinia, girungwo ural mo, omare ural mo, pirekinia, kwi mole han molo.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Ena hamen hol wananga maing, yu pamia. Yal singaba ta ganba ulubi nala dire, honagi ari di ku bolere, honagi kun awi bona gana kene ol monama dire ebir si tenamia.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Terere kene ongwo yal ta hulu paib tausen kina tenamia. Te yal ta tu tausen kina tenamia.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Te yal ta wan tausen kina tenamia. Yu te olere ere namia. Nangure moni paib tausen kina tenangwo yal iwe, gintani honagi nega dire ol i pirere propit paib tausen hon inangure, u ten tausen kina namua.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Te honagi yal ta tu tausen kina inangwo iwe, ere honagi nega dire ol i pire, tu tausen kina hon inangure, u po tausen kina inamua.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Te wan tausen kina inangwo yal iwe, i pirere man wure moni kul si ere monamia.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ena mol i pirere gin ta honagi hong yal i u pa dinamia. U pa dire honagi ari hobi di ku bolere, moni tongwo i ha di kunu olamia.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Olangure paib tausen kina tongwo yal i u pa dire, Yahuno, ni moni paib tausen kina na tengarai, na honagi oli oga, moni gumiling paib tausen kina hol bani ungure, ten tausen kina omua.” ditenamia.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ditenangure singaba honagi ari yu ditenamia, “Gir waiye, ni honagi ongi wai pamia. Ni grana wine onga i homa bona gana obilga ni tega kene ol monia. Omaga bona gana miki weni kene ol monanua. Omaga ni ungere nan yasu yona tani ere wai parabilua,” ditenamia.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Te honagi yal ta tu tausen kina tenangwo yal iwe, u pa dire yu ditenamia, “Yahuno, ni moni tu tausen kina na tengarai, na honagi oli oga moni gumiling tu tausen iga u po tausen kina omua,” ditenamia.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ditenangure singaba i, “Gir waiye, ni honagi onga wai pamia. Ni grana wine onga i homa bona gana obilga ni tega kene ol monia. Omaga bona gana miki weni kene ol monanua. Omaga ni ungere nan yasu yona tani ere wai parabilua,” ditenamia.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Te yal ta wan tausen kina tenangwo yal i u pa dire yu ditenamia, “Yahuno, ni gaunbi haminga, nega dinga yal irai monia. Yal ta homena ya nongwiwe, ni dagi dire i holo ere bule neniraya. Te paba yalta ya nongwiwe, ni ereyu ol ware pe neniraya.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Yu ol wangarai, na kulni pir ni tere moni wan tausen kina na tengarai, man wure kul si ega ya dimia.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Moni iwe, hanere nin iyo.” Dinamba ya singaba iwe, honagi ari yu ditenamia, “Ni honagi onga paikimia, omin pege hong yal monga pamua. Na yal ta homena ya nongwo tol di nominga hanere dinio, te yal ta paba ya nongwo ereyu tol di nominga hanere di na teniba,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 moni ni tominga irai ni honagi nega di olere moni propet ta i na tekinia.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Na gintani urere, moni hobi nan iralua di ni tegarawe. Moni ire pire moni paib tausen kina honagi olere ten tausen kina ingwo yal i, tenana po.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Te yal tau tal tenaminga a i si wanangwo yal iwe, emgi talhan miki weni tenamua. Te yal ta tal tegere a i si wakinangwo yal iwe, obilga teralga yu wa monangwo i nan tol di iralua.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Omeling pege honagi ongwo yal iwe, pia si maini si bongwo ali olo. Olingere aya maya dire, maning bare, siging girimil nure, monamua.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Ena Ari Wang Weni na iwe, emgi siina dire uralia. Uralga ari para weni hanere, “O, hamen ganba singaba mol na tongwo yal irai umua” di pinamia. Te uralga habang iwe, ensel hobi kina ereho uralia. Urere ha hol ol ni teralga bani ami di molalua.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Molgere ari para weni u gumana bani tabin sinamia. Sinangure kun kene ongwo yal iwe, kun sipi sipi meme kina ereho kene olere ebir sungwo hania.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Te na uralgiwe, ebir sungwo meri yu siralua.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Sirere ari tau i ana weni hol olere, te ari tau i ana holo hol olalua. Olere ana weni hol monangwo hobi iwe, yu di teralia. “Nabe ni yalhobi ni hanere, wai pir ni tere tal wai ol ni tomia, hamen haya God hamen ganba ol engwo haung iwe, mol pai nabilungwo ai akun ol engwo dimia, ure inanua.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Homa na menan gole molgarai, homena na tenirawa. Te na nir gole molga nir na tenirawa, te na oo banta yal uga na i ala enirawa, te na gal dikungwo gal na tenirawa, te na nibil pare molga na kene onirawa, te halabusi oo pai molga pire na kwi hanirawa.”
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 — ausente —
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Yu di teralba, yalhobi ha pring yu di na tenamia. “Tal haung ni mena gole monga homena ni tomne? Tal haung ni nir gole monga nir ni tomne? Tal haung ni ganba banta yal unga na makena mole ni ala wo dimne?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 — ausente —
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Te ni gal ta dikungwo na gal makena mole ni tomne? Te ni halabusi ya, te nibil makena panga ni kene omne?”
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Yu di na tenangwo na yu di teralia. “Na arina hobo moli ongwo hobi kultaing yal bina ta mongwo hanere, awai ol tengiwe, i na ol na tenua.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Dire inaa dire ana holo hol monangwo hobi yu diteralia, “God hau kuria nigi dongwo haya ni tomia ere pio. God Setan ire, ensel tabin hobi ire, endo bir dongwo bani olangwo ni yalhobi para nanua.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Na mena golga heba na tekinirawa, te nir golga nir na tekinirawa. Te na ganba banta yal uga ala wo dikinirawa, gal wa duga, gal na tekinirawa, te nibil pare halabusi pare diga na kene ol hankinirawa.”
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 — ausente —
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Yu diralga yalhobi ha pring yu di na tenamia. “Ni makena ni homena gole monga na han uning simne? Te ganba banta yal unga te gal dikungwo ni han uning simne? Te nibil pare halabusi pare monga ni han gogo ol ni tomne?”
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Dinangure na yu di teralia. “Na arina moli ongwo hobi yal bina kultaing mongwo hobi aki di tekinga pamia. Tekingiwe, yali nin ol teya di pino?
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 I na para ol na tenua. Ha weni kara di ni teya. Direre tal gogo onangwo yal hobi, tobo nigi dongwo teralgere, gaung gul i panangwo bani panamia. Te God grang wine onangwo yalhobi God nin aki di ire mol pai gobari weni tenangure, ire gun ere monamua,” dungwi.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.